Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пенроуз — номер 2 в списке Блума.
2100
Доктор Брэди — номер 22 в списке Блума.
2101
Гора Три скалы — вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
2102
Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп — случайно или нет, это — имя знаменитой англ. аристократки (1776–1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
2103
Джузеппе Конконе (1801–1861) — автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
2104
Белл-лейн — переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
2105
«Тень Эшлидайат» (1863) — роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814–1887), Томас — неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Лини» (1861) — мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) — роман мисс Мэри Брэддон (1837–1915) с перевоплощением душ.
2106
Молви — номер 1 в списке Блума.
2107
«Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) — роман Эдв. Бульвер-Литтона (1803–1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) — повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855–1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии — «Молль флендерс» Дефо.
2108
Его ты поджидаешь… — из песни «Ожидание».
2109
Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869–1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж. Спрейг — консул США в Гибралтаре в 1873–1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
2110
В своих желтолапах — имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты — здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
2111
Сэр Гарнет Уолсли (1838–1913) — англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж. Гордона (1833–1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
2112
помидоры и красный перец по-мадридски (исп.)
2113
Ее отец — Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
2114
Ах вздохнула любовь — из песни «В старом Мадриде».
2115
шпилька (исп.)
2116
карабинеры (исп.)
2117
4 пьяных… всю скалу — Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
2118
Солнце трижды танцует… на Пасху — народное поверье.
2119
Величество (исп.)
2120
Отец муштровал солдат — занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер.
2121
Приколю ли я белую розу — название и первая строка англ. песни.
2122
Подруга юных лет моих — из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».
2123
Де ла Флора — почти то же, что Блум.
2124
Вот прекрасный цветок… — из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».
2125
Каппоквин — городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
2126
Родился наследник у испанского короля — 17 мая 1886 г.
2127
В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
2128
Полянке под елками — никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фигами», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
2129
Обезьяны… переправляются под морем — тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».
2130
беременная (исп.)
2131
Моими трудами он кончил в мой платок — так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.
2132
Милочка Молли — популярная англ. песня.
2133
«Гибралтар Кроникл» — местная газета.
2134
Танжер, горы Атласа — не видимы из Гибралтара.
2135
Кладдаское кольцо — Кладда — старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».
2136
Гнездышко моей милой — англ. песня.
2137
Где ты ни будь пукнуть не позабудь — учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался.
2138
Молодец с длинным носом… рожа такая что блевать хочется — у безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица.
2139
Красавчик Берк — Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
2140
Тот кто будет мне мужем… — слова из детской игры.
2141
Академия Скерри — дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т. п.).
2142
«Единственный путь» (1899) — пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.
2143
Херберт Бирбом Три (1853–1917) — англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману «Трильби», выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
2144
Бродстоун — дублинский вокзал.
2145
Адвокат Фрайри — дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
2146
Саймон Дедал — номер 17 в списке Блума.
2147
Попали в ложу… — описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен — номер 15 в списке Блума.
2148
Миссис Кендал с ее супругом — Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843–1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.
2149
«Жена Скарли» — шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж. Грина итал. пьесы «Печали любви» Дж. Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
2150
Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка — Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?» О как изливаются воды в Лахоре — Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774–1843) «Водопад в Лодоре».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: