Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
392
Ростбиф для старой Англии — название и рефрен старой англ. песни.
393
Плавание на «Бугабу» — сатирическая баллада Дж. П.Руни о плавании на барже с торфом.
394
Джеймс Макканм (ум. 12 февраля 1904 г.) — глава совета директоров Компании Большого канала.
395
Дом Бороиме — название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 978) и Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная победа Брайена Борью над ордами северян положила конец скандинавским набегам» (1907); в «Улиссе» он упоминается многократно.
396
Фогарти — персонаж рассказа «Милость божия», приятель Тома Кернана.
397
Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог — из песни «Для памяти дорог» (1840) на слова Дж. Линли.
398
Там был убит Чайлдс. — Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет, произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
399
Пусть лучше девяносто девять… — парафраза положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723–1780): «Пусть лучше десять виновных ускользнут, чем один невиновный пострадает»; также реминисценция Лк 15, 7.
400
Запущенный сад — «Гамлет», I, 2.
401
Темные тополя… — абзац перекликается с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине стоит огромный и темный… толпой теснятся тени… рой бестелесных теней» («Энеида» IV, 282 сл.; пер. С.Ошерова).
402
Хоть мертвый, а поспел раньше — аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI, 57–58).
403
Из ворот выходили… лицо бескровное, синее. — Абзац — близкое повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В «Герое Стивене» она входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке — образ с похорон матери (авг. 1903 г.).
404
Артейн — здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под Дублином.
405
Тодд — фирма Тодд, Бернс и Кь по торговле тканями и обувью.
406
Вдовство больше не в чести… — королева Виктория (1819–1901, прав. 1837–1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в Англии весьма приелась.
407
Фрогмор — для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
408
В сердце сердца — «Гамлет», III, 2.
409
Из дверей появился служка… — в следующем далее «остраненном» описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в «Воскресении» (ч. I, гл. 39).
410
А кто будет нам читать? Ворон каркнул: я опять — вариация детского стишка.
411
Господиимя (искаж. лат.)
412
Дюжие (или «мускулистые») христиане — движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819–1875) и кардиналом Ньюменом.
413
Господиимя (искаж. лат.)
414
Мервин Браун — дублинский органист и учитель музыки.
415
Св. Верберга (VII в.) — из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св. Верберги (XII в.) — один из лучших органов на Британских островах.
416
и не введи нас во искушение (лат.)
417
и не введи нас во искушение (лат.)
418
Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св. Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
419
Ирландская церковь — ирл. ветвь англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласно рассказу «Милость божия», некогда перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим, предпочтение к ней.
420
Тройская мера — мера веса для драгоценных металлов.
421
Хабеат корпус — Блум слегка изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула — первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.
422
И в седых волосах уж блестит серебро — абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах уж блестит серебро».
423
Когда скрипят гроба — «Гамлет», III, 2.
424
Любовь среди могил. Ромео — реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь среди руин» (1855), а также финальной сцены «Ромео и Джульетты».
425
Стоя? — в Ирландии в древности был обычай хоронить королей и вождей стоя и в боевом облачении.
426
Майор Гэмбл — смотритель дублинского протестантского кладбища на Иеронимовой Горе.
427
Единственной историей с обвинениями евреев в ритуальных убийствах в Европе начала XX в. было дело Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума думать не о ритуальных убийствах вообще, а о какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм.
428
Мотыльки смерти — бабочка «мертвая голова».
429
о мертвых ничего, кроме прежде (лат.) — Блум сливает вместе лат. афоризм De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, кроме доброго») и юридическую формулу nisi prius («если не ранее»), употребляемую при рассмотрении гражданских исков в суде присяжных.
430
Днесь Цезаря пришли мы хоронить — «Юлий Цезарь», III, 2.
431
Мартовские или июньские иды — мартовские иды, по сбывшемуся предсказанию, время гибели Цезаря; июньские иды — время смерти Дигнама.
432
О бедный Крузо Робинзон — популярная песенка.
433
Положите меня в родной земле — из баллады «Стриженый паренек».
434
Горсточку глины… в одном гробу — детали евр. похоронных обрядов.
435
Дом ирландца его гроб — вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость».
436
Никогда не увидишь мертвого осла — ирл. поговорка (часть).
437
Стыд смерти… уехал. — Мысль о стыде смерти Джойс развивает подробней в статье о Дефо, говоря о его кончине. Там, в частности, читаем: «Старый лев уходит в удаленное место, зачуяв последний час. Он чувствует ужас к своему изнуренному, убогому телу и хочет умереть там, где ни один взгляд его не увидит. И так же иногда человек, рожденный в стыде, сжимается от стыда смерти и не хочет доставлять другим скорбь зрелищем того непристойного явления, каким природа, саркастически и брутально, обрывает жизнь человеческого существа».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: