Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том I
- Название:Избранные произведения. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том I краткое содержание
В первом томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров.
Избранные произведения. Том I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— И когда с вами говорит, уж такая у него сладость во рту, вы просто не поверите. Обслюнявит все свои индюшачьи сережки, дай ему Бог здоровья.
Мистер Кейси все еще не мог справиться со своим кашлем и смехом. А Стивен, увидев и услышав хозяина гостиницы в отцовском лице и голосе, тоже засмеялся.
Мистер Дедал вставил в глаз монокль и, пристально посмотрев на сына, проговорил ласково и спокойно:
— Ну, а ты-то чему смеешься, несмышленый малыш?
Тут вошли служанки и поставили на стол блюда. Следом за ними появилась миссис Дедал и, приведя в порядок места для всех, сказала:
— Прошу садиться.
Мистер Дедал уселся во главе стола со словами:
— Миссис Риордан, прошу вас. Джон, присаживайтесь, голубчик.
Посмотрев вглубь, где сидел дядя Чарльз, он добавил:
— Пожалуйте, сэр, тут вас птичка ждет.
Когда все расселись, он положил было руку на крышку блюда, но тут же отдернул ее и проговорил:
— Давай-ка, Стивен.
Стивен поднялся и прочитал молитву перед едой:
Благослови, Господи, нас и благослови даяния сии, кои по милости Твоей ниспосылаеши нам чрез Христа Господа нашего. Аминь.
Все перекрестились, и мистер Дедал с удовлетворенным вздохом поднял с блюда тяжелую крышку, по краям ожемчуженную блестящими каплями.
Стивен глядел на жирную индейку, которая на столе в кухне лежала перевязанная для жарки и проткнутая спицей. Он знал, что папа заплатил за нее гинею у Данна на Д’Ольер-стрит, и продавец много раз тыкал ее в грудку, показать, какая она хорошая, и ему припомнился голос продавца, как он говорил:
— Возьмите эту вот, сэр. Товар высший класс.
Почему это в Клонгоузе мистер Барретт называет индюшкой свою линейку для наказания по рукам? Но Клонгоуз был сейчас далеко — а от блюд и тарелок шел густой теплый запах индейки и окорока и сельдерея, и в камине ярко-ало пылала высокая груда угля, и от зеленого плюща и алого остролиста повсюду было так радостно — а когда ужин кончится, то еще принесут большой плам-пудинг, обсыпанный чищеным миндалем, украшенный остролистом и маленьким зеленым флажком на верхушке, и по нему будет бегать голубой огонек.
Это был первый его рождественский ужин, и он подумал про своих младших братьев и сестер, которые оставались в детской и там ждали до пудинга, как и он раньше ждал. В итонском костюмчике с низким отложным воротником он себя чувствовал как-то непривычно, чуть ли не стариком; а когда утром он оделся, чтобы идти к мессе, и вместе с мамой вышел в гостиную, папа прослезился. Он это потому что он вспомнил про своего папу. Дядя Чарльз так и сказал.
Мистер Дедал снова закрыл блюдо крышкой и принялся есть с большим аппетитом. Потом он сказал:
— Бедняга Кристи, его сейчас уж вовсе перекосило от его плутней.
— Саймон, — заметила миссис Дедал, — ты не подал соуса миссис Риордан.
Мистер Дедал тут же взялся за соусник.
— Да как же это я! — воскликнул он. — Миссис Риордан, уж вы простите слепого.
Дэнти прикрыла свою тарелку руками и сказала:
— Нет, благодарю вас.
Мистер Дедал повернулся к дяде Чарльзу.
— А как у вас дела, сэр?
— Как в аптеке, Саймон.
— А вы, Джон, как?
— Полный порядок. Сами наверстывайте.
— А ты, Мэри? Стивен, тут вот кой-что, чтобы у тебя волосы вились.
Он щедро налил соуса Стивену в тарелку, поставил на место соусник и спросил дядю Чарльза, мягкая ли индейка. У дяди Чарльза был полный рот и он не мог говорить, но он кивнул, что мягкая.
— А здорово наш друг ответил канонику, разве нет? — спросил мистер Дедал.
— Я, честно говоря, не думал, что его на такое хватит, — сказал мистер Кейси.
— Отец мой, я заплачу церковный сбор тогда, когда вы прекратите делать из дома Божьего будку для голосования.
— Премилый ответ священнику, — сказала Дэнти, — от человека, который называет себя католиком.
— Им некого тут винить, кроме самих себя, — произнес мистер Дедал сладким тоном. — Им каждый дурачок скажет, что лучше бы они занимались только религией.
— Это и есть религия, — сказала Дэнти. — Они исполняют свой долг, когда предостерегают народ.
— Мы ходим в дом Божий, — сказал мистер Кейси, — чтобы смиренно молиться Творцу нашему, а не слушать предвыборные речи.
— Это и есть религия, — опять повторила Дэнти. — Они правильно делают. Пастыри должны наставлять свою паству.
— И вести политическую агитацию с амвона, так выходит? — спросил мистер Дедал.
— Конечно, — сказала Дэнти. — Здесь речь о нравственности. Если священник не говорит своей пастве, что хорошо и что дурно, то это не священник.
Миссис Дедал положила свои ножик и вилку и сказала:
— Ради милости Божией и благости Божией, давайте мы оставим политические споры хотя бы на один этот день в году.
— Вот это правильно, мэм, — сказал дядя Чарльз. — Саймон, хватит уже. Давай-ка ни слова больше.
— Хорошо, хорошо, — сказал скороговоркой мистер Дедал.
Быстрым жестом он открыл блюдо и произнес:
— Ну, кому там еще индейки?
Никто не откликнулся, а Дэнти повторила опять:
— Премилые выражения для того, кто считает себя католиком.
— Миссис Риордан, я вас прошу, — сказала миссис Дедал, — я прошу вас оставить эту тему.
Дэнти повернулась к ней и сказала:
— Так значит я должна сидеть здесь и слушать, как издеваются над пастырями моей церкви?
— Да никто против них и слова не говорит, — вмешался мистер Дедал, — пока они не лезут в политику.
— Епископы и священники страны высказали свое суждение, — произнесла Дэнти, — и ему надо повиноваться.
— Если они не бросят политику, — сказал мистер Кейси, — то, знаете, народ может бросить церковь.
— Вот, вы слышите? — воскликнула Дэнти, повернувшись к миссис Дедал.
— Мистер Кейси! Саймон! Ну прекратите же, — молила миссис Дедал.
— Нехорошо, ох как нехорошо! — произнес дядя Чарльз.
— Что?! — вскричал мистер Дедал. — И мы должны были отступиться от него по английскому приказанию?
— Он больше уже не был достойным вождем, — сказала Дэнти. — Он был разоблаченным грешником.
— Мы все грешники, и притом злостные грешники, — холодно возразил мистер Кейси.
— Невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят, — произнесла миссис Риордан. — Лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих [82] Лк. 17: 1–2.
. Таковы слова Духа Святого.
— И весьма скверные слова, если вам интересно мое мнение, — невозмутимо отвечал мистер Дедал.
— Саймон! Саймон! — забеспокоился дядя Чарльз. — Ведь тут мальчик.
— Да-да, конечно, — нашелся мистер Дедал. — Я ведь это о чем… носильщик на станции говорил весьма скверные слова… Все в порядке, господа, все в порядке. Стивен, давай-ка свою тарелку, паренек. Вот, заправляйся как следует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: