Эдуард Деккер - Сказки и легенды
- Название:Сказки и легенды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Деккер - Сказки и легенды краткое содержание
В настоящей книге представлено несколько легенд и сказок Мультатули.
Сказки и легенды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А другой?
«Это возмутительное обращение! — кричал он. — На рейде мне рассказывают, что тут не принимают никаких даров, а на берегу забирают мое добро! Я буду жаловаться великому господину в Паданге!»
Узнав об этом, я велел позвать ко мне обоих дружков и воздал им каждому по заслугам. Один получил свои деньги, а другой сел в тюрьму, где и квартировал с парочкой своих приверженцев до тех пор, пока не подвернулась оказия отправить его вместе с необходимыми объяснениями обратно в Персидский залив, где был приписан этот корабль. Как пошло дело дальше, мне неизвестно.
1873 год (Из цикла «Идеи»).
Примечания
1
Банджир — наводнение в горах. ( Прим. автора ).
2
Кетупат — рис, приготовленный особым способом в обертке из листьев. ( Прим. автора ).
3
Маниссан — варенье, сладости; тебу — сахарный тростник, в данном случае поданный как лакомство; айер-дьяхе — имбирная вода, куэ-куэ — род печенья. ( Прим. автора ).
4
Балех-балех — бамбуковая скамья (или кушетка). ( Прим. автора ).
5
Саронг — одежда яванки. ( Прим. автора ).
6
Клеванг — оружие яванцев — короткий и широкий меч. ( Прим. автора ).
7
Гамланг и анклунг — музыкальные инструменты. ( Прим. автора ).
8
Восемьдесят палей — около 120 километров (на Яве).
9
Пантуны — куплеты, загадки в стихах. ( Прим. автора ).
10
Яванцы почтительно называют тигра господином. ( Прим. автора ).
11
Стихотворение Мейера «Прощание с Явой». ( Прим. автора ).
12
Заглавие не принадлежит автору. Под ним редакция объединила несколько различных легенд о происхождении власти. ( Ред .).
13
Тюгатер на санскрите означает «доильщица». ( Прим. автора ).
14
Фэнси (Fancy) — фантазия ( англ .).
15
Рок — сказочная птица огромных размеров (упоминается в сказках «Тысяча и одна ночь»).
16
Велледа — жрица и прорицательница батавов (предков голландцев).
17
Наталь — провинция на западном побережье о. Суматра.
18
Рейнвис Фейт (1753–1824) — популярный голландский писатель, представитель сентиментализма в голландской литературе.
19
Суперкарго, ( португальск .) — на торговом корабле заведует выгрузкой и продажей товаров.
20
Коносамент — накладная в морской торговле.
21
Анахода — капитан корабля, который обычно является и совладельцем груза. Слово арабское. ( Прим. автора ).
22
Сламат — приветствие у малайцев, соответствует арабскому «салам» или «селям». ( Прим. автора ).
23
Ваутер — сын автора.
24
Клингалезы — торговый народ, родина которого Цейлон или Малабарский берег Индостанского полуострова. Они очень темнокожи, но красивого арабского типа и слывут весьма искусными коммерсантами. ( Прим. автора ).
25
Слово «туанку» на о. Суматра буквально означает: «мой господин» — высший титул (после султана, в те времена, когда султаны еще были на острове). Высший ранг местного чиновника на службе голландского правительства — «янг ди пертуан» — тот, кто правит (jang di pertoean). ( Прим. автора ).
26
Этот форт назывался Марльброуг. Построен англичанами, довольно большой, но в мое время запущенный, с маленьким гарнизоном. ( Прим. автора ).
27
Арабская клятва (собственно «истаграфар-аллах», нечто вроде: «Клянусь богом! Бог узнает!» ( Прим. автора ).

Интервал:
Закладка: