Мануэль Рохас - Сын вора
- Название:Сын вора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00087-103-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мануэль Рохас - Сын вора краткое содержание
Сын вора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Чертова темень! Хоть глаз выколи!
Даже выйти по нужде — и то целое событие; только уж когда невтерпеж, решишься сделать несколько неверных шагов в темноту. А вокруг лишь камни да скалы и горные вершины. Вот и идешь, застревая ногами между больших и маленьких камней, натыкаясь на все выступы, проваливаясь в трещины. Удовлетворив естественную надобность, мчишься в палатку. А ветер так и рвет на тебе одежду, срывает шляпу, швыряет на глаза волосы, наматывает на шею пончо или накидку, забирается под рубашку и норовит сорвать ее, а если неосторожно повернешься к нему лицом, ворвется в ширинку, и расплескает мочу прямо на штаны. Словом, на этом ветру чувствуешь себя обнаженным, беспомощным и спешишь скорее от него удрать.
И там, как повсюду, бывали лунные ночи, но даже и тогда не утихал ветер, не расступались скалы, даже и тогда больно били камни. И потом, к чему нам луна? Смотреть на камни и скалы? Что и говорить, захватывающее зрелище! Самое близкое жилье в двух километрах, и живут там незнакомые люди, тоже окруженные молчанием и темнотой, ветром и скалами. Они тоже рано ложатся, и если бы не проклятый мочевой пузырь, то и их никакая сила не выгнала бы из дома в эту тьму. Вдруг откуда-то несется грохот, точно в горах прокатили огромную пустую бочку или щелкнули гигантским хлыстом: это обрушивается и катится вниз груда камней или кусок скалы. Впрочем, в четырех километрах отсюда стоит еще один дом — это пост карабинеров. Карабинеры? Нет, уж лучше на боковую.
XV
— Ты откуда, Роберто?
— Из Буэнос-Айреса. Я гаучо, о которых у нас поется: «На земле нам места мало, и земной нам тесен шар. Нам змеи не страшно жало, не спалит нас солнца жар».
— Ха, никак Мартин Фьерро [11] Мартин Фьерро — герой одноименной поэмы из жизни гаучо аргентинского писателя Хосе Эрнандеса (1834–1886).
воскрес из мертвых!
— Почему воскрес? Новый вылупился.
— А ты, Анисето?
— Тоже из Буэнос-Айреса.
— А ты, Хасинто?
— Из Ла-Альмуниа-де-Донья-Година.
— Как ты сказал?
— Из Ла-Альмуниа-де-Донья-Година.
— Где ты выкопал этакое имечко?
— Это поселок в провинции Сарагоса.
— А ты, Антонио?
— Чилиец. Из Чоапа, из самой что ни на есть Араукании.
— По морде видать.
— А ты, Мачете?
— Из той же помойки.
— Тоже по морде видно.
Утро было холодным и неприветливым. Горы давили и одновременно открывали широкий простор; они далеко, на много километров отступили от долины, но, заслонив горизонт, окружили ее со всех сторон, замуровали в неприступные скалы, черные, и серые, и красноватые, и фиолетовые, и бурые, и песочно-желтые и белые-белые от снега; нет, не от снега — ото льда; и они, эти горы, преграждали путь всему, кроме света, ветра и тьмы, которых не остановишь ничем. Бескрайний простор открывался в долине и еще там, наверху, над рекой, над горами, в бездонной синеве, такой бездонной, точно горы здесь приподняли небо.
— Ну, ребята, пора! Подъем!
— Уже?
— Да, уже. Бедняку жениться — ночь коротка.
— Ясное дело. А дню конца нет.
— Где бы умыться?
— Умыться?
— Ну да, умыться.
— А что мыть-то?
— Как что? Лицо, руки.
— Так ведь вода в реке, как лед.
— Умыться…
— Небось впервые здесь?
— Похоже на то.
— Здесь вода обжигает лицо и кожу рвет, как тупым ножом; и губы трескаются; и волосы индевеют и ломаются, точно спички. А ресницы, я думаю, и вовсе выпадают.
— Завлекательная картинка. Я уж вижу, как стою с протянутой рукой на Авенида-дель-Майо: подайте милостыню пострадавшему в Кордильерах.
— По правде говоря, не пойму, чего сюда эти городские едут.
— Голод не тетка.
— Забудь про умывание, и пошли завтракать! Уже били в колокол.
— Ну, пошли!
Бригада состоит из пяти человек, а пятью шесть получается тридцать; а всего пять бригад, то есть нет, шесть. Это уж точно. Сначала перевезем материал. Вот и тележка. Кладите плиты, балки, болты, гвозди, шнуры, динамит, потом весь инструмент и шашки. На ночь динамитные шашки ни в коем случае нельзя оставлять на открытом воздухе: к ним потом и прикоснуться нельзя, того и гляди взорвутся; их заморозить — все одно что запалить: разлетаются вдребезги. Руку оторвет — не пришьешь. А теперь глиняные бадьи и банки для воды. Будешь с ним работать, он шахтер.
— О, йес, йес.
— Откуда здесь объявился этот гринго [12] Гринго — в Латинской Америке презрительное название неиспаноязычного иностранца, особенно американца.
?
— Завербовался.
— Хлеб каждый день привозят поездом из Пуэнте-дель-Инка.
— Да, из гостиницы, хлеб и мясо.
— Картошка еще есть.
— Слушай, парень, яму надо делать не меньше метра глубиной и шестьдесят сантиметров в ширину.
— Понимаю. Но скалу долбить — это тебе не песок копать, скала — штука упрямая, тут уж как получится.
— А мы собьем с нее спесь динамитом.
— Тогда как динамит прикажет, так и получится.
— Я вижу, с тобой не поговоришь.
— Почему же! Вы ведь говорите, что яму надо делать не меньше метра глубиной и шестьдесят сантиметров в ширину.
— Ну и язычок, точно бритва.
— Теперь уж не то, что было, — затупился.
— И перед каждой ямой надо положить балку восемь на восемь.
— Потом балки скрепляют болтами.
— Потом кладут стропила и, наконец, плиты.
Бах-бабах!
— Слышишь, первую взорвали.
Бах-бабах-бах-бах!
— Это горы отвечают.
— Пожалуй, в Чили услышат.
— Эхма! Где он, Чили!
— Эх, небо, небо синее — крыша над лощиной, из-под неба вынь подпорку — небо рухнет наземь.
— Мы здесь уже целый месяц.
— Может, повезет, и еще два поработаем.
— Если выпадет снег, выкатимся отсюда как миленькие.
— Ну и попали мы в переплет.
— О, йес, йес. Ви ест прав. Хлеб плохо, хлеб очень плохо. Нет картошка, нет мясо; но мнэ не ест куда деваться.
— Ты нам только разреши. И мы привезем из Пуэнте-дель-Инка хлеба и мяса. Жрать нечего, а без жратвы — что за работа!
— О, йес, йес. Я хотэт ест тоже. Ходи. Бери тележка, чилиец, вези хлеб, и мясо, и картошка. Янки хотэт ест, я не хотэт забастовка. Ходи Пуэнте-дель-Инка. Тут ест деньги.
— Палец почти зажил, только вот ноготь сошел. Может, уже другой растет, да за грязью не поймешь.
— Ну, видишь, а ты…
— Знаете, ребята, повар-то наш совсем баба, спать один боится.
— Не придумывай!
— Вот честное слово. Говорят, он предлагал Мачете лишнюю порцию, чтоб тот пустил его к себе в палатку. Так тот прогнал его пинком в зад.
XVI
Опершись на локоть, я приподнялся, протянул руку, дотронулся до парусиновой крыши палатки и почувствовал, что там лежит что-то не очень тяжелое. Тогда я подтолкнул слегка провисший верх, это что-то зашевелилось и скатилось вниз, а парусина снова натянулась. Больше лежать было невмоготу. Я взглянул на соседей: они спали или, во всяком случае, не открывали глаз. Я откинул одеяло, повернулся набок, достал вещи, оделся, натянул сапоги и стал пробираться к выходу. Было холодно. Я зябко поежился, выглянул наружу и увидел снег.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: