Александр Дюма - Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда
- Название:Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0055-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда краткое содержание
Дюма. Том 46. Сесиль. Амори. Фернанда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ловелас — герой весьма популярного в XVIII — первой трети XIX в. романа "Кларисса, или История молодой леди, охватывающая важнейшие вопросы частной жизни и показывающая, в особенности, бедствия, проистекающие из дурного поведения как родителей, так и детей в отношении к браку" (1747–1748), который принадлежит перу английского писателя С.Ричардсона (1689–1761); бессовестный соблазнитель женщин, имя которого стало нарицательным; его образу переданы типичные черты вольнодумной, но циничной английской аристократической молодежи.
232… Передо мной прошли все самые большие любовные катастрофы,
потрясавшие мир начиная с Отелло и кончая Антони . — Отелло — см. примеч. к с. 208.
Антони — герой одноименной драмы Дюма, поставленной в 1831 г. Это была одна из первых романтических пьес на современную тему и по мысли автора должна была убедить зрителя, что даже в прозаическом XIX веке возможны сильные роковые страсти.
Сюжет "Антони" — любовная история, которая кончается убийством главной героини.
… дошел до лестницы моей инфанты … — Инфанта (от лат. infans — "дитя") — букв.: титул принцесс королевских домов Испании и Португалии.
… я был подобен Керубино и не позволил себе позволить. — Керубино (фр. Cherubin — "Херувим", "Ангелочек") — герой знаменитой комедии Бомарше (см. примеч. к с. 483) "Безумный день, или Женитьба Фигаро" (1775), юноша, влюбленный в героиню пьесы Розину, графиню Альмавива, и заодно готовый влюбиться в любую особу женского пола, первый паж графа. Автор, поясняя характеры действующих лиц, замечает: "В присутствии графини он до крайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное и смутное желание — вот основа его характера".
Здесь имеется в виду следующий диалог Керубино и Сюзанны — первой камеристки графини:
Керубино. Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!
Сюзанна. Выходит, что я не такая и что со мной можно позволить себе…
Керубино. Ты отлично знаешь, злюка, что я ничего не позволю себе позволить. (I, 7; пер. Н.Любимова.)
236… Мы займем дворец в Неаполе, на Вилла-Реале … — Вилла-Реале —
аристократический район Неаполя; расположен в юго-западной части города, на побережье Неаполитанского залива.
237.. забываю Институт, моих больных и даже самого короля… — Ин ститут — см. примеч. к с. 196.
Французским королем в это время был Луи Филипп Орлеанский (1773–1850; правил в 1830–1848 гг.).
… Я попрошу Крювельера или Жобера временно исполнять мои обязанности … — Крювельер, Жан (1791–1874) — французский врач и анатом.
Жобер — по-видимому, речь идет о враче О.Жобере, работавшем вместе с Крювельером.
242… небо Неаполя или Сорренто. — Сорренто — живописный город в Южной Италии, у Неаполитанского залива Тирренского моря; морской курорт.
243… я скажу тебе, как Миньона: "Прекрасна страна, где зреют апельсины …" — Миньона — одна из героинь романа Гёте (см. примеч. к с. 80) "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1795–1796), девочка-сиротка, которую приютил заглавный герой романа, писатель и переводчик. Он нашел Миньону — странного, замкнутого ребенка, бродячую циркачку, которая плохо говорила по-немецки, но пела чудесные песни, и выкупил ее из труппы бродячих акробатов, где она подвергалась дурному обращению. Девочка постоянно носила мальчишескую одежду и лишь незадолго до своей ранней смерти, вызванной душевным потрясением, согласилась надевать женское платье. Происхождение ее осталось неизвестным; она была загадочна, обладала сильным воображением, постоянно видела пророческие сны и была наделена даром постигать скрытое от других; песни же ее были так хороши, что все слушатели оказывались ею заколдованными.
Приведенные здесь слова Миньоны в немецком оригинале звучат так: "Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn…" В переводе Б.Пастернака: "Ты знаешь край лимонных рощ в цвету".
… Италия будет нам Эльдорадо … — Эльдорадо (исп. el dorado — "страна золота") — сказочная страна, изобилующая золотом и драгоценностями; ее тщетно искали в Америке испанские колонизаторы.
244… Библия… говорила об этом две тысячи пятьсот лет тому назад: "Ты оставишь отца своего и мать свою, чтобы идти за супругом своим". — Это неточная цитата ветхозаветного стиха (она неточна и у Дюма по отношению к французскому тексту Библии): "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут (два) одна плоть" (Бытие, 2: 24); есть он и в Евангелии (Матфей, 19: 5).
Отметим, что древнейшие части Библии датируются XII в. до н. э., а Пятикнижие Моисеева, в которое входит КниГа Бытие, — V в. до н. э.
… Библия так говорит о Рахили: "Она не хотела утешиться, ибо не было больше детей ее". — Точный текст этого фрагмента из Ветхого Завета: "Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет" (Иеремия, 31: 15). Евангелист Матфей видит в этом пророчестве Иеремии предсказание избиения младенцев царем Иродом: "Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет" (Матфей, 2: 17–18).
249… венок из белых камелий … — Камелии — вечнозеленые декоративные деревья и кустарники семейства чайных с крупными цветами белого или красного цвета; около 80 их видов растет в тропиках и субтропиках. В Европу камелии были ввезены с Филиппинских островов миссионером-иезуитом Камелли в 1738 г., и от его имени растение получило свое название; во Франции появились в 1780 г.
250… он взял номер "Ревю" … — Вероятно, имеется в виду "Обозрение Старого и Нового Света" ("Revue des Deux Mondes" — "Ревю де Дё-Монд") — одно из наиболее интересных и влиятельных периодических изданий своего времени; тематикой этого журнала, основанного в 1829 г. и с 1832 г. выходившего два раза в месяц, были искусство, литература, история и философия; в нем сотрудничали выдающиеся писатели-романтики, в том числе и Дюма; в течение 46 лет (с 1831 г.) редактировал его Франсуа Бюлоз (1803–1877).
… заворачиваясь в большую кашемировую шаль … — Кашемир — мягкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; название получила от области Кашмир в Индии.
252… моя дорогая госпожа Леру … — Леру — реальная личность, дам ская портниха в Париже в 30-х гг. XIX в.
259… грациозная и легкая, как сильфида … — Сильфиды (и сильфы) — в средневековом фольклоре и мифологии многих западноевропейских народов духи воздуха.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: