Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 39. Воспоминания фаворитки
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 39. Воспоминания фаворитки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0048-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 39. Воспоминания фаворитки краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 39. Воспоминания фаворитки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ричардсон, Сэмюэл (1689–1761) — английский писатель, автор психологических сентиментальных семейно-бытовых романов: "Памела, или Вознагражденная добродетель", "История сэра Чарлза Грандисона", "Кларисса Гарлоу".
72… принц Уэльский, впоследствии ставший королем Георгом IV. —
Имеется в виду наследник английского престола принц Уэльский Георг (1762–1830); в 1811–1820 гг., во время болезни своего отца Георга III, — регент Англии; в 1820–1830 гг. король под именем Георга IV; был известен распутным образом жизни.
… кажутся шелестом крыл Оберона и Титании. — Оберон и Титания — персонажи комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", царь и царица фей и эльфов (сказочных волшебниц и добрых духов природы).
77… Это не была Венера Праксителя или фидиевская Победа, но несом ненно одна из граций, изваянных Жерменом Пилоном. — О Венере Книдской см. примеч к с. 62.
Фидий (ок. 490–432/431 до н. э.) — древнегреческий скульптор, архитектор, мастер литейного дела и декоратор; в 450 г. до н. э. руководил художественным оформлением Афин, способствуя их превращению в культурный центр всей Греции; произведения его до нашего времени не сохранились, и представление о них дают описания в литературе и многочисленные копии; одна из прославленных его скульптур — статуя Афины Промахос ("промахос" — "предводительница в битвах") в Афинах; вероятно, именно она и имеется здесь в виду.
Пилон, Жермен (1535–1590) — известный французский скульптор, занимавший при дворе короля Карла IX (см. примеч. к с. 262) пост главного контролера портретных изображений и наблюдавший также за чеканкой монет и медалей. Самое известное произведение Пилона — скульптурная часть надгробного памятника королю Генриху II (1519–1559; правил с 1547 г.), созданного для аббатства Сен-Дени (три грации, поддерживавшие бронзовую урну, в которой хранилось сердце короля).
Грации (древнегреческие хариты) — первоначально античные божества плодородия; затем богини красоты и радости, олицетворения женской прелести.
78… пропитываясь этим возбуждающим духом … что некогда делал Байи местом, столь опасным для добродетели римских матрон. — Байи (соврем. Байа) — приморское селение близ Неаполя, курорт с теплыми сернистыми источниками; во времена Римской империи было излюбленным местом отдыха и развлечений римской знати, отличаясь легкостью царивших там нравов.
Возможно, здесь скрыт намек на строки римского поэта Проперция (Секст Аврелий Проперций; ок. 47 — ок. 15 до н. э.):
Только как можно скорей покинь ты развратные Байи:
Многих к разлуке привел берег злокозненный их,
Берег, что исстари был целомудренным девам враждебен. Сгиньте ж, любви палачи — байские злые ключи!
("Элегии", I, 11, 27–30; перевод Л.Остроумова.) Матрона — в Древнем Риме знатная женщина, мать семейства.
79… она потрясала в сцене, когда леди Макбет толкает мужа на преступление … — Имеется в виду сцена, в которой леди Макбет подговаривает мужа убить своего повелителя, шотландского короля Дункана (I, 7).
… она подбадривает супруга, напуганного призраком Банко … — Банке — военачальник, убитый по наущению Макбета. Чтобы напомнить ему о совершенных им преступлениях, на пиру перед Макбетом предстает призрак Банко, видимый только ему одному (III, 4).
80… являет собою страшное зрелище ночных мук, терзающих убийцу … — Имеется в виду сцена (V, 1) трагедии "Макбет".
81… тот, о ком в Писании сказано, что он крадется, яко тать в нощи, уже наметил меня как свою будущую жертву … — Это ссылка на Первое послание апостола Павла к Фессалоникийцам (5: 2).
Здесь героиня Дюма имеет в виду дьявола, хотя в Писании эта метафора подчеркивает неожиданность явления Всевышнего.
82… древние приписывали пению сирен магическое очарование, власти которого Улисс смог избежать только потому, что привязал своих спутников к мачтам корабля, а себе залепил уши воском. — Сирены — в древнегреческой мифологии сказочные существа: полу-птицы-полуженщины, заманивавшие своим пением мореходов на опасные места и губившие их; в переносном смысле сирена — коварная обольстительница.
Улисс (рим. именование Одиссея) — центральный персонаж "Одиссеи" Гомера; проплывая мимо острова сирен, привязал себя к мачте, а остальным своим спутникам велел залепить уши воском ("Одиссея", XII, 166–200).
89… Его уже успели приписать к команде коммодора Джона Пейна. — Коммодор — первый адмиральский чин в британском и некоторых других флотах.
Пейн, Джон Уиллет (1752–1803) — английский контр-адмирал, друг и доверенное лицо принца Георга Уэльского, с 1788 г. — член парламента.
… мы постелили ей на канапе… — Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
… судна… стоящего на якоре в русле Темзы, между Гринвичем и Лондоном. — Гринвич — город на Темзе в 6 км к востоку от Лондона; ныне вошел в состав Большого Лондона.
90… Он студент университета в Кембридже … — Кембридж — университетский город в Англии, а также название старинного университета (основан в 1209 г.).
96… мне необходимо получить согласие Адмиралтейства. — Адмирал тейство — в Англии кон. XVIII в. высший орган управления и командования военно-морскими силами.
… в Лондоне, в моем доме на Пикадилли. — Пикадилли — одна из самых престижных улиц и одноименная площадь в центре Лондона; район аристократических клубов, дорогих магазинов и увеселительных заведений.
98… Любовь бесхитростна … — Следует иметь в виду, что Дюма ис пользует в оригинале романа собственный перевод трагедии "Гамлет" (1847) на французский язык, выполненный рифмованным александрийским стихом в соавторстве с Франсуа Полем Мёрисом (1818–1905) и представляющий собой весьма вольное переложение английского подлинника. В оригинале Шекспира (и, разумеется, в русских переводах трагедии) приведенных далее стихов нет.
100… плафон, украшенный фресками, достойными кисти Буше или Ват то. — Буше, Франсуа (1703–1770) — французский живописец, представитель стиля рококо; автор грациозных мифологических и пасторальных сцен, пейзажей, эскизов для шпалер.
Ватто, Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик; с изысканной нежностью воссоздавал мир тончайших душевных состояний.
104… в ларчике — бирюзовый гарнитур в оправе с бриллиантами. — В ювелирный гарнитур обычно входят ожерелье, серьги, браслеты, перстни, налобное украшение и т. д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: