Александр Дюма - Сальватор. Часть. 1,2
- Название:Сальватор. Часть. 1,2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0041-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Сальватор. Часть. 1,2 краткое содержание
Сальватор. Часть. 1,2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
565… в лесах Мёдона или Ванвра… — Мёдон — см. т. 30, примеч. к с. 79.
Ванвр — см. т. 30, примеч. к с. 293.
566 "Кукушки" — см. т. 30, примеч. к с. 141.
570 Пассаж Дофины — небольшой частный проезд, устроенный в лево-бережной части Парижа в 1825 г.; проходил от улицы Дофины (отчего и получил свое название) по месту бывшей площадки для игры в мяч и сада при ней на улице Мазарини; шел углом.
Пассаж Веро-Дода — частное владение, крытый переход между двумя улицами в центре Парижа, устроенный в 1826 г. двумя предпринимателями Веро и Дода и названный их именами; был роскошно отделан и освещался газом, что было тогда большим новшеством; в пассаже помещалась контора дилижансов.
571… отвезу вас куда пожелаете, хоть в Иосафатову долину … — Иосафатова долина — см. т. 30, примеч. к с. 485.
574… принять смерть Кастенов и Папавуанов. — Кастен, Эдм Самюэль
(1797–1823) — французский врач; казнен за несколько убийств, совершенных им в корыстных целях.
Папавуан, Луи Опост (1783–1825) — сын богатого фабриканта, отставной чиновник морского ведомства; осенью 1824 г., находясь по коммерческим делам в Париже, во время прогулки в парке убил двух малолетних детей. На процессе, длившемся несколько месяцев и всколыхнувшем все французское общество, Папавуан объяснял свое преступление сначала политическими мотивами (он якобы принял убитых за детей герцогини Беррийской), а затем — временным и внезапным умопомешательством; был осужден и казнен.
578… благоговеющую перед закрытыми коронами. — См. примеч. к с. 396.
… платье, подобное тому, которое пожелала несчастная Ослиная шкура. — Ослиная шкура — героиня одноименной сказки Перро (1715 г.), дочь короля, которую преследовал воспылавший к ней любовной страстью собственный отец. Чтобы избежать преступного замужества, принцесса по совету феи потребовала у отца исполнить невыполнимые, казалось, желания: подарить ей платье ясных дней, затем платье лунного цвета, платье цвета солнца и, наконец, шкуру осла, который приносил королю золото. В этой шкуре принцесса в итоге бежала (отчего и получила упомянутое прозвище) и стала работницей на ферме, где в нее влюбился случайно попавший туда принц. Сказка кончается счастливым соединением влюбленных.
580… как сказал бы член Французской академии … — Французская академия — объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.
581… моряка в отставке, желающего иметь коллекцию марин … — Марина — художественное произведение на морскую тему.
Шарден, Жан Батист Симон (1699–1779) — французский художник, представитель реалистического направления; автор натюрмортов, жанровых сцен и портретов; воссоздавал преимущественно образы "маленьких людей", ремесленников, мелких буржуа и т. д., среди которых он жил и быт которых хорошо знал.
Гюден — см. примеч. к с. 89.
582… это корвет, а не бриг … — См. т. 31, примеч. к с. 24.
… идет против ветра левым галсом … — Здесь галс — курс парусного судна относительно ветра; "идти левым галсом" означает, что ветер дует с левого борта корабля.
… под гротом, фоком и двумя марселями… — См. примеч. к с. 430.
…он мог бы поставить свои брамсели и даже лисели. — См. примеч. к с. 430.
Буше — см. примеч. к с. 88.
… придворном художнике г-жи Дюбарри… — См. т. 30, примеч. к с. 212.
… последователя Карла Ванлоо… — Имеется в виду Шарль Андре (Карл) Ванлоо (см. примеч. к с. 88) — автор религиозных и мифологических композиций, портретов и галантных сцен.
584 Колорист — см. примеч. к с. 273.
… Жалкое подражание эпохе Возрождения! Ни плоти, как у Тициана, ни мяса, как у Рубенса! — Такая характеристика творчества Тициана (см. т. 31, примеч. к с. 139) основана, вероятно, на том, что в последние годы (с середины XVI в.) в центре внимания художника стояло изображение прекрасного женского тела.
Рубенс — см. примеч. к с. 86.
… вы подвергались большей опасности, чем господин де Лаперуз! — Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де (1741–1788?) — французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция затем пропала без вести, и ее следы были найдены много лет спустя.
585 Рено де Монтобан — храбрый и благородный рыцарь; герой французских народных эпических поэм раннего средневековья и героических рыцарских поэм итальянского поэта Лудовико Ариосто (см. т. 30, примеч. к с. 61).
587… стали генералами в армии Конде. — См. т. 31, примеч. к с. 19.
Примечания
1
«Да», «нет» (нем).
2
"Слава в вышних" (лат.).
3
Ашиль де Волабель, «История двух Реставраций», том VI, глава VII. (Примеч. автора.)
4
Строгая тюрьма (ит.).
5
Сидя у подножия ивы… (uni.)
6
Тот страждет высшей мукой, // Кто радостные помнит времена // В несчастий… (ит.) — Данте, "Божественная комедия", "Ад", V, 121–123. — Перевод М Лозинского.
7
Прозрачные ручейки // Их страстным вздохам внимали… (ит.)
8
Легкий ветерок среди ветвей // Жалобно звук повторял… (ит.)
9
Любители (ит.).
10
Французская пылкость (ит).
11
Перевод ГАдлера.
12
"Славься", "День гнева" (лат.).
13
Изыди, сатана! (лат.)
14
"Эдип", I, 1. — Перевод Г.Адлера.
15
"Благословите" (лат.).
16
При дружественном молчании луны (лат.).
17
"Я вас!" (лат.)
18
Возврат (англ.).
19
Перевод Г Адлера.
20
"Вольный стрелок" (нем.).
21
"Сердце бьется от любви" (ит.).
22
Зд. "чертов англичанин" (англ.).
23
О Мелибей! Нам бог спокойствие это доставил. — "Буколики", I, 6. Перевод С.Шервинского.
24
Сердечно ваш (лат.).
25
Редкая птица (лат.)- — Ювенал, "Сатиры", VI, 165.
26
Перевод Г.Адлера.
27
Перевод Г.Адлера.
28
"Я — человек! Не чуждо человеческое мне ничто" (лат.). — Теренций, "Самоистязатель", I, 1. — Перевод А.Артюшкова.
29
Гёте, "Фауст", I, "Рабочая комната Фауста". — Перевод Б.Пастернака.
30
"К делу спешит" (лат.) — "Наука поэзии", 148.
31
"Жизнь правде посвящать" (лат.).
Интервал:
Закладка: