Александр Дюма - Сальватор. Часть. 1,2

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Сальватор. Часть. 1,2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, год 1997. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Сальватор. Часть. 1,2 краткое содержание

Сальватор. Часть. 1,2 - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сальватор. Часть. 1,2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сальватор. Часть. 1,2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

565… в лесах Мёдона или Ванвра… — Мёдон — см. т. 30, примеч. к с. 79.

Ванвр — см. т. 30, примеч. к с. 293.

566 "Кукушки" — см. т. 30, примеч. к с. 141.

570 Пассаж Дофины — небольшой частный проезд, устроенный в лево-бережной части Парижа в 1825 г.; проходил от улицы Дофины (отчего и получил свое название) по месту бывшей площадки для игры в мяч и сада при ней на улице Мазарини; шел углом.

Пассаж Веро-Дода — частное владение, крытый переход между двумя улицами в центре Парижа, устроенный в 1826 г. двумя предпринимателями Веро и Дода и названный их именами; был роскошно отделан и освещался газом, что было тогда большим новшеством; в пассаже помещалась контора дилижансов.

571… отвезу вас куда пожелаете, хоть в Иосафатову долину … — Иосафатова долина — см. т. 30, примеч. к с. 485.

574… принять смерть Кастенов и Папавуанов. — Кастен, Эдм Самюэль

(1797–1823) — французский врач; казнен за несколько убийств, совершенных им в корыстных целях.

Папавуан, Луи Опост (1783–1825) — сын богатого фабриканта, отставной чиновник морского ведомства; осенью 1824 г., находясь по коммерческим делам в Париже, во время прогулки в парке убил двух малолетних детей. На процессе, длившемся несколько месяцев и всколыхнувшем все французское общество, Папавуан объяснял свое преступление сначала политическими мотивами (он якобы принял убитых за детей герцогини Беррийской), а затем — временным и внезапным умопомешательством; был осужден и казнен.

578… благоговеющую перед закрытыми коронами. — См. примеч. к с. 396.

платье, подобное тому, которое пожелала несчастная Ослиная шкура. — Ослиная шкура — героиня одноименной сказки Перро (1715 г.), дочь короля, которую преследовал воспылавший к ней любовной страстью собственный отец. Чтобы избежать преступного замужества, принцесса по совету феи потребовала у отца исполнить невыполнимые, казалось, желания: подарить ей платье ясных дней, затем платье лунного цвета, платье цвета солнца и, наконец, шкуру осла, который приносил королю золото. В этой шкуре принцесса в итоге бежала (отчего и получила упомянутое прозвище) и стала работницей на ферме, где в нее влюбился случайно попавший туда принц. Сказка кончается счастливым соединением влюбленных.

580… как сказал бы член Французской академии … — Французская академия — объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.

581… моряка в отставке, желающего иметь коллекцию марин … — Марина — художественное произведение на морскую тему.

Шарден, Жан Батист Симон (1699–1779) — французский художник, представитель реалистического направления; автор натюрмортов, жанровых сцен и портретов; воссоздавал преимущественно образы "маленьких людей", ремесленников, мелких буржуа и т. д., среди которых он жил и быт которых хорошо знал.

Гюден — см. примеч. к с. 89.

582… это корвет, а не бриг … — См. т. 31, примеч. к с. 24.

идет против ветра левым галсом … — Здесь галс — курс парусного судна относительно ветра; "идти левым галсом" означает, что ветер дует с левого борта корабля.

под гротом, фоком и двумя марселями… — См. примеч. к с. 430.

…он мог бы поставить свои брамсели и даже лисели. — См. примеч. к с. 430.

Буше — см. примеч. к с. 88.

придворном художнике г-жи Дюбарри… — См. т. 30, примеч. к с. 212.

последователя Карла Ванлоо… — Имеется в виду Шарль Андре (Карл) Ванлоо (см. примеч. к с. 88) — автор религиозных и мифологических композиций, портретов и галантных сцен.

584 Колорист — см. примеч. к с. 273.

Жалкое подражание эпохе Возрождения! Ни плоти, как у Тициана, ни мяса, как у Рубенса! — Такая характеристика творчества Тициана (см. т. 31, примеч. к с. 139) основана, вероятно, на том, что в последние годы (с середины XVI в.) в центре внимания художника стояло изображение прекрасного женского тела.

Рубенс — см. примеч. к с. 86.

вы подвергались большей опасности, чем господин де Лаперуз! — Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де (1741–1788?) — французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция затем пропала без вести, и ее следы были найдены много лет спустя.

585 Рено де Монтобан — храбрый и благородный рыцарь; герой французских народных эпических поэм раннего средневековья и героических рыцарских поэм итальянского поэта Лудовико Ариосто (см. т. 30, примеч. к с. 61).

587… стали генералами в армии Конде. — См. т. 31, примеч. к с. 19.

Примечания

1

«Да», «нет» (нем).

2

"Слава в вышних" (лат.).

3

Ашиль де Волабель, «История двух Реставраций», том VI, глава VII. (Примеч. автора.)

4

Строгая тюрьма (ит.).

5

Сидя у подножия ивы… (uni.)

6

Тот страждет высшей мукой, // Кто радостные помнит времена // В несчастий… (ит.) — Данте, "Божественная комедия", "Ад", V, 121–123. — Перевод М Лозинского.

7

Прозрачные ручейки // Их страстным вздохам внимали… (ит.)

8

Легкий ветерок среди ветвей // Жалобно звук повторял… (ит.)

9

Любители (ит.).

10

Французская пылкость (ит).

11

Перевод ГАдлера.

12

"Славься", "День гнева" (лат.).

13

Изыди, сатана! (лат.)

14

"Эдип", I, 1. — Перевод Г.Адлера.

15

"Благословите" (лат.).

16

При дружественном молчании луны (лат.).

17

"Я вас!" (лат.)

18

Возврат (англ.).

19

Перевод Г Адлера.

20

"Вольный стрелок" (нем.).

21

"Сердце бьется от любви" (ит.).

22

Зд. "чертов англичанин" (англ.).

23

О Мелибей! Нам бог спокойствие это доставил. — "Буколики", I, 6. Перевод С.Шервинского.

24

Сердечно ваш (лат.).

25

Редкая птица (лат.)- — Ювенал, "Сатиры", VI, 165.

26

Перевод Г.Адлера.

27

Перевод Г.Адлера.

28

"Я — человек! Не чуждо человеческое мне ничто" (лат.). — Теренций, "Самоистязатель", I, 1. — Перевод А.Артюшкова.

29

Гёте, "Фауст", I, "Рабочая комната Фауста". — Перевод Б.Пастернака.

30

"К делу спешит" (лат.) — "Наука поэзии", 148.

31

"Жизнь правде посвящать" (лат.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сальватор. Часть. 1,2 отзывы


Отзывы читателей о книге Сальватор. Часть. 1,2, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x