Александр Дюма - Парижские могикане. Часть 3,4

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Парижские могикане. Часть 3,4 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Парижские могикане. Часть 3,4 краткое содержание

Парижские могикане. Часть 3,4 - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Парижские могикане. Часть 3,4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Парижские могикане. Часть 3,4 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

509… старая рана вынуждает искать ту третью ногу, про которую

Сфинкс говорит Эдипу … — Речь идет о знаменитой загадке Сфинкса (см. примеч. к с. 178), которую до Эдипа никто не смог разгадать: кто ходит утром на четырех ногах, днем — на двух, а вечером — на трех? Имелся в виду человек, ибо на заре своей жизни, в младенчестве, он ползает на четвереньках; когда жизнь его в зените — уверенно ходит на двух ногах; а на закате жизни, в старости, вынужден опираться на "третью ногу" — палку или посох.

Примечания

1

Милосердия! Милосердия, принцесса! Милосердия! (ит.).

2

Да (нем.).

3

Ж.Расин, "Андромаха", IV, 5. — Перевод И.Шафаренко и В.Шора.

4

Верую, потому что абсурдно (лат.).

5

Смолкли все, со вниманьем лицом к нему обратившись (лат.). — "Энеида", I, 1. Перевод С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.

6

Книга И, 11, "Лев и крыса".

7

"Отец — тот, кто является мужем матери младенца" (лат.).

8

"Наполеон II". — Перевод ЮДенисова.

9

Тирольский дом (нем.).

10

Перевод Г.Адлера.

11

"Разрушь Карфаген!" (лат.).

12

Банкиры. (Примеч. автора.)

13

См. об английской Индии превосходную патриотическую работу графа Эдуара де Варена, одну из лучших книг на эту тему. (Примеч. автора.)

14

Слушай (ит.).

15

Дурачок (ит.).

16

Господин глупец (ит.).

17

Все правильно, здесь плохое место (ит.).

18

Теперь мы вместе (ит.).

19

Место, подобное земному раю, полное наслаждений, где только и делают что пьют, поют, танцуют и прогуливаются в восхитительных садах (ит.).

20

В конечном счете все так хорошо, что могло бы понравиться даже святым (ит.).

21

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.).

22

"Турок в Италии", "Цирюльник", "Дева озера", "Танкред", "Сорока-воровка", "Семирамида" (ит.).

23

См. "Жизнь артиста". (Примеч. автора.)

24

Нищий (ит.).

25

Каков отец, таков и сын (искаж. лат.).

26

Из глубин взываю к Тебе! (лат.)

27

В смертный час (лат.).

28

Спешить к конечной цели (лат.).

29

П.Ж. Беранже, "Пятое мая". — Перевод И. и А.Тхоржевских.

30

Катакомбы Египта, Финикии, Пафлагонии, Каппадокии, Крыма, Персии, Греции, Малой Азии, земли гуанчей, Центральной Африки, Скифии, Татарии, Бухары (одной и другой), Этрурии, Рима, Тосканы, Неаполя, Сицилии, Мальты, Гоцо, острова Липари, Испании, Галлии, Франции, Англии, Швеции, Германии, Северной и Центральной Америки и т. д. (Примеч. автора.)

31

"Я у вас пришелец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих" (лат.).

32

Под ламбурдом следует понимать пласты зернистого известняка, такого же мягкого, как обычный известняк. Отличается он от известняка оттенком, и иногда в нем встречаются мраморные прожилки, которые зачастую теряются в общей массе. Ламбурды бывают желтовато-белого цвета и представляют собой грубую массу, по существу скопление множества разбитых ракушек. (Примеч. автора.)

33

Они покоятся за этими пределами

В ожидании блаженной надежды (лат.).

34

Перевод Г.Адлера.

35

Н.Жильбер, "Ода". — Перевод Г.Адлера.

36

Помни, что ты есть прах

И во прах возвратишься (лат.).

37

Собрались здесь души, которым Вновь суждено вселиться в тела, и с влагой летейской

Пьют забвенье они в уносящем заботы потоке (лат.). "Энеида", VI, 711–713. — Перевод С.Ошерова под редакцией Ф.Петровского.

38

Перевод Г.Адлера.

39

"Всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную" (лат.).

40

Смерть не страшна, если жизнь презирать научился (лат.) — Перевод Г.Адлера.

41

Перевод Г.Адлера.

42

Памяти предков посвящается! (лат.)

43

Высшее возмездие (ит.).

44

"Я вас" (лат.)

45

"Эдип", V, 4. — Перевод Г.Адлера.

46

Германия-мать (лат.).

47

"Годы учения Вильгельма Мейстера", III, 1. — Перевод С.Шервинского.

48

Стояла Матерь скорбящая (лат.).

49

Шкафчик (ит.).

50

Стоял отец (лат.).

51

"Благословите" (лат.).

52

"Илиада", 24, 477–506. — Перевод Н.Гнедича.

53

См. "Сальватора". (Примеч. автора.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Парижские могикане. Часть 3,4 отзывы


Отзывы читателей о книге Парижские могикане. Часть 3,4, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x