Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0039-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768—1848) — французский писатель-романтик, публицист, политический деятель и дипломат; с 1791 г. — эмигрант; боролся с оружием в руках против Революции; министр иностранных дел (1822—1824); апологет католицизма. Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788—1824) — великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своими произведениями, так и чертами своей личности и стилем жизни; в своих произведениях и особенно поэмах создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя-бунтаря, породившего множество подражателей в жизни и в литературе ("байронизм", "байронический стиль").
11 Улица Сент-Аполлин — находится к северу от Больших бульваров в районе "злачных" мест, о которых Дюма упоминает выше. Название получила в честь причисленной к лику святых монахини-девственницы Аполлинарии (скончалась в Египте в 470 г.).
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик.
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр на пружинах.
Гентский бульвар — находится на северо-западном отрезке Больших бульваров; на нем расположены банки, театры и рестораны; современное название — Итальянский бульвар (или Бульвар итальянцев).
Денди (англ, dandy) — изысканно одетый светский человек из высшего общества; в значении "щёголь", "франт" это слово вошло в другие европейские языки.
Кашемир — легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; название получила от области Кашмир в Индии.
12 Экю — здесь: французская серебряная монета, чеканившаяся с середины XVII в. и стоившая три ливра; с начала XVIII в. в обращении находились также экю в шесть ливров, что в описываемое в романе время равнялось приблизительно шести франкам.
... грязных парижских улочек, ведущих от бульвара Сен-Дени к набережной Жевр... — То есть торговый и населенный простолюдинами район Парижа между северным участком Больших бульваров и парижской ратушей, помещающейся и доныне на правом берегу Сены на набережной Жевр (известна с XVII в.; названа по фамилии владельца прилегавших к ней земельных участков).
Бишоф — напиток из подслащенного вина с добавлением сока апельсина или лимона; употреблялся как в холодном, так и в горячем виде.
Рынок — имеется в виду Центральный рынок Парижа, размещавшийся с конца XII в. в середине старого города неподалеку от северного берега Сены рядом с улицей Сен-Дени; много раз реконструировался и в XIX в. превратился в целый комплекс зданий. Корпорации торговок Рынка играли большую роль в политической жизни столицы. На Рынке находились многочисленные кабачки, посещавшиеся даже людьми из высшего общества и постепенно превратившиеся в увеселительные заведения. В конце XIX в. Рынок стал оптовым; во второй половине XX в. был снесен и его территорию заняли другие общественные здания; неоднократно описан в мемуарной и художественной литературе.
Оршад — прохладительный напиток, имеющий множество рецептов приготовления; наиболее распространенный в XIX в. оршад готовился из горького и сладкого миндаля, сахара, апельсиновой эссенции и воды.
Университетская улица — расположена на левом берегу Сены неподалеку от реки, то есть довольно далеко от места, упоминаемою здесь; одна из старейших в Париже: известна с середины XIV в.; свое название получила в XVII в., так как территория, по которой она проходила, одно время принадлежала Парижскому университету. Батавский двор — проход между двумя зданиями на улице Сен-Дени, построенными в 90-х гг. XVIII в. голландцами.
Батавы — германское племя, обитавшее в древности в низовьях Рейна, на территории современных Нидерландов.
13 Вери — хозяин известного парижского ресторана, открывшегося в начале XIX в. в одном из флигелей, построенных в конце предыдущего столетия вокруг сада дворца Пале-Рояль для размещения магазинов, кафе и т.д. Ресторан Вери упоминается в романе "Евгений Онегин" А. С. Пушкина (глава VI, 5 строфа).
"Филипп" — знаменитый парижский ресторан, открытый , однако, только в 1840 г. (то есть после времени действия в настоящем романе) известным поваром Паскалем.
"Провансальские братья" — известный парижский ресторан, открытый в 1786 г. тремя молодыми людьми родом из Прованса (друзьями, а не родствениками); находился сначала по соседству с Пале-Роялем, но вскоре переместился в одну из его галерей; быстро завоевал известность благодаря прекрасным винам и отличной кухне (особенно он славился, разумеется, провансальскими блюдами); в 1836 г. он перешел в другие руки и несколько раз менял владельцев, но сохранил репутацию одного из лучших ресторанов Парижа.
... настойку на кампешевой древесине ... — Иронический образ: кампешевое дерево, разновидность сандала, произрастающее в тропиках, использовалось для изготовления красных чернил.
Бордо — название группы высокосортных вин, получаемых из винограда, который произрастает в юго-западных районах Франции, главным образом близ Бордо — крупного французского города и порта.
Французский театр — официальное название Театра французской комедии ("Комеди франсез"), старейшего драматического театра Франции, основанного в 1680 г. и известного исполнением пьес классического репертуара.
... этот чувствительный поэт ... этот продолжатель Гёте ... — Гёте, Иоганн Вольфганг (1749—1832) — великий немецкий поэт, писатель и мыслитель, основоположник немецкой литературы нового времени. В данном случае, по всей вероятности, имеется в виду пользовавшийся огромной популярностью роман "Страдания молодого Вертера" (1774 г.), в котором Гёте создал образ чувствительного и мечтательного юноши, кончающего жизнь самоубийством из-за неразделенной любви.
14 ... креольским акцентом ... — Креолы — потомки первых европейских колонизаторов Латинской Америки, преимущественно испанского происхождения.
Милъвуа, Шарль Ибер (1782—1816) — французский поэт; известность получил главным образом своей лирикой, особенно элегиями.
Шенье , Ацдре Мари (1762-1794) — французский поэт и публицист, автор многочисленных лирических стихов, большая часть которых была опубликована после его смерти; приветствовал Революцию, однако придерживался умеренных взглядов и резко отрицательно относился к якобинцам; был казнен; воспет А.С. Пушкиным в стихотворении "Андрей Шенье". Стихотворение "Молодая узница" (известное в России в переводе поэта А. Козлова) было написано в
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: