Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0039-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жан Гужон — см. примеч. к с. 50.
Жан де Булонь (1529-1608) — скульптор из города Дуэ во Франции, по происхождению фламандец; всю жизнь проработал в Италии и получил там прозвище Джованни да Болонья (Джамболонья); известен многими прекрасными статуями и скульптурными группами, а также рядом малых статуэток.
Кальцеолярия — травянистое или кустарниковое растение родом из Южной и Центральной Америки; используется в качестве декоративного.
Пассифлора — см. примеч. к с. 235.
Камелии — вечнозеленые декоративные деревья или кустарники с крупными красивыми цветами белого или красного цвета. Смоковница (инжир, фиговое дерево) — субтропическое дерево родом из Малой Азии; дает вкусные плоды, издревле используемые человеком в пищу.
Эпакридия (эпакрис) — декоративное растение из рода эпакридовых, кустарники с цветами; произрастают в Австралии и Океании; в XIX в. некоторые виды эпакридий культивировались в оранжереях Европы.
520 Шеффер — см. примеч. к с. 184.
Декан, Александр Габриель (1803-1860) — французский художник; автор литографий и направленных против режима Реставрации карикатур; пейзажист и анималист, писал также картины на сюжеты из жизни Востока, на библейские и исторические темы.
521 ... проводит все время в фехтовании, словно школяр Саламанки или гейдельбергский студент! — В XVIII—XIX вв. дуэли на шпагах, подчинявшиеся тщательно разработанным правилам, были неотьемле-
• мой частью жизни многих европейских студенческих корпораций. Принимать в них участие считалось доблестью, а шрамы, остававшиеся на лице в результате таких поединков, считались украшением мужчины и нередко служили предметом гордости даже в зрелом возрасте.
Саламанка — см. примеч. к с. 248.
Гейдельберг — город в юго-западной Германии, где с 1386 г. существует старейший в Германии университет.
522 "Почитай отца твоего и мать твою" — согласно Библии, одна из заповедей, данных Богом пророку Моисею (Исход, 20: 12).
Примечания
1
Прозвище палача. (Примеч. автора.)
2
Изыди (лат.).
3
Аминь! (лат.).
4
Здесь и далее стихи в переводе Г.Аддера.
5
Я вас! (лат.)
6
"Входящие, оставьте упованья" (ит.). "Ад", III, 9. Перевод МЛозинского.
7
Разрешите! (ит.)
8
Да, только вы увидите собаку, а не синьору (ит.).
9
Вы можете прочитать в "Происхождении права" прекрасные строки, написанные нашим великим историком Мишле на эту же тему. (Примеч. автора.)
10
"Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне" (лат.). — Матфей, 19:14.
11
Не сосчитаешь друзей, пока благоденствие длится (лат.). — Овидий, "Скорбные элегии", IX, 5. Перевод Н.Вольпина.
12
О вестник! (гр.)
13
"Спеши к конечной цели" (лат.). — "Наука поэзии", 148.
14
По обету (лат.).
15
"Тайный брак" (ит.).
16
Зловещая птица (лат.).
17
"Тебе, Бога, хвалим" (лат.).
18
Изнеженность (ит.).
19
Ж. Расин, "Федра", IV, 2. — Перевод М.Донского.
20
П.Ж. Беранже. "Измены Лизетты".
21
К конечной цели (лат.).
22
Спешить к конечной цели (лат.).
23
Жемчужина Парижа (шп.).
24
"Перед восходом солнца" (ит.).
25
Умереть, уснуть (англ.).
26
В своем роде (лат.).
27
В том же положении (лат.).
28
"Вот в чем вопрос!" — У.Шекспир, "Гамлет", III, 1.
Интервал:
Закладка: