Александр Дюма - Дюма. Том 49. Олимпия Клевская

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Дюма. Том 49. Олимпия Клевская - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Дюма. Том 49. Олимпия Клевская краткое содержание

Дюма. Том 49. Олимпия Клевская - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дюма. Том 49. Олимпия Клевская - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дюма. Том 49. Олимпия Клевская - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Косматая борода Полифема упомянута в "Метаморфозах" Овидия: Вот захотел он серпом бороды пообрезать щетину,

Чтобы на зверский свой лик любоваться, его приобразив.

(XIII, 766–767; пер. С.Шервинского.)

Возможно, однако, что это аллюзия на басню Лафонтена "Ворон, желающий уподобиться Орлу" ("Le Corbeau voulant imiter l’Aigle", II, 16). Фабула ее такова: Ворон, желая уподобиться Орлу, который у него на глазах унес ягненка, выбирает в стаде самого матерого барана и, вцепившись в его шерсть — необычайно густую и косматую, "как борода у Полифема", запутывается в ней, после чего незадачливого похитителя ловят пастухи.

Деревня ВертюЛ сколько отсюда льёдо Парижа ?… Двальё … — Сведений о деревне Вертю (Vertus), расположенной близ Парижа, обнаружить не удалось.

303… будь вы хоть так же чрезмерно стыдливы, как сама г-жа де

Ментенон! — Ментенон, Франсуаза д’Обинье, маркиза де (1635–1719) — внучка знаменитого поэта Теодора Агриппы д’Обинье, вдова поэта Скаррона, воспитательница сыновей Людовика XIV от госпожи де Монтеспан, затем фаворитка короля; тайно обвенчалась с ним в 1684 г.; в зрелом возрасте отличалась набожностью и благочестием, доходившими до ханжества, что в немалой степени определило атмосферу придворной жизни позднего периода царствования Людовика XIV.

Смотри в "Британике" Расина. — "Британик" — трагедия Расина, созданная в 1669 г. на сюжет из истории императорского Рима.

У императора Клавдия (Тиберий Клавдий Нерон Друз Германик;

10 до н. э. — 54 н. э.; правил с 41 г.) от его третьей жены Мессалины (ок. 23–48) был сын, Клавдий Тиберий Германик (ок. 42–55), получивший прозвище Британик, т. е. Британский, в честь побед (на самом деле вымышленных) Клавдия в Британии. Вслед за женитьбой на Агриппине Клавдий усыновил ее сына Нерона, и у него оказалось сразу два законных наследника. После смерти Клавдия Агриппина добилась провозглашения императором Нерона, но Британик сохранил права на наследство. Отношения Нерона с матерью постепенно портились, и однажды она в гневе заявила сыну, что, кроме него, есть еще и Британик. Опасаясь сводного брата, которому должно было исполниться 14 лет (а прецедент провозглашения четырнадцатилетнего совершеннолетним уже был), Нерон отравил его.

в сравнении с тем простым нарядом, в котором Юния предстала перед Нероном— Юния — возлюбленная Британика и предмет необузданной страсти Нерона в пьесе Расина.

Нерон — Луций Домиций Агенобарб (37–68), приемный сын императора Клавдия, получивший при усыновлении имя Тиберий Клавдий Нерон Друз Германик (т. е. то же, что и его приемный отец) и ставший императором в 54 г.; активно преследовал всех действительных и вымышленных врагов; эти преследования и демонстративно неримский стиль поведения привели к тому, что Нерон был свергнут и покончил с собой.

Здесь имеется в виду та сцена трагедии, в которой Нерон с восхищением говорит о том, какой прекрасной предстала перед ним Юния, похищенная среди ночи по его приказу:

Что б на нее взглянуть, я среди ночи встал.

В мерцанье факелов, в холодном блеске стали Слезинки на глазах у Юнии сверкали.

Был прерван сон ее в глухой полночный час,

И как она была красива без прикрас!

Шум в тишине ночной, во мраке пятна света,

Меж грубых воинов она, полуодета,

Прелестное лицо в кругу свирепых лиц,

И трепетание увлажненных ресниц —

Все, все слилось в одно, и я, как бы прикован,

Стоял, едва дыша, пронзен и очарован.

(II, 2; пер. Э.Линецкой.)

он пересекал предместье Сен-Марсель— Сен-Марсель — юго-восточное предместье Парижа, расположенное на левом берегу Сены; в XVIII в. один из рабочих районов города.

достиг улицы Лагарпа, прошел через мост Сен-Мишель и вышел на улицу Сен-Дени … — Улица Лагарпа — расположена в левобережной части Парижа, известна с сер. XIII в.; название носит по имени одного из владельцев домов на ней.

Улица Сен-Дени — радиальная магистраль старого Парижа, ведущая от правого берега Сены на север к Бульварам; существует с VIII в.; с развитием города Сен-Дени и одноименного монастыря у северных окраин столицы приобрела большое значение как путь в этом направлении.

Мост Сен-Мишель — один из самых старых мостов Парижа; ведет с южного берега острова Сите через южный рукав Сены на небольшую площадь того же названия.

висевший на крючке баракановый камзол. — Баракан — разновидность грубой шерстяной ткани.

В противоположность негритянке капитана Памфила, оказавшейся на поверку мужского пола … — Имеется в виду забавный эпизод из гротескной повести Дюма "Капитан Памфил" ("Le Capitaine Pamphile", 1840), несколько подзабытый самим автором: заглавный герой принимает издалека за негра медведицу, к тому же супоросую (глава XIII).

у меня не осталось ни единого су, ни денье, ни обола— Обол — старинная французская мелкая монета, полденье.

305… Овернец, ибо деревенщина явно был один из них — Овернцы — жители Оверни (историческая область в Центральной Франции; главный город — Клермон-Ферран), в XVIII–XIX вв. отсталого в экономическом и культурном отношении района; многие овернцы уезжали из дома на заработки в другие места и даже за границу. Особенно много их оседало в Париже, где они занимались неквалифицированным трудом и без конца давали поводы для насмешек парижан. В XVIII–XIX вв. слово "овернец" стало на французском языке синонимом понятий "идиот", "тупица" и т. п.

306… у Баньера все еще оставался один экю. Наш герой был, следовательно, в двадцать пять раз богаче Вечного жида. — Вечный жид — герой средневековой легенды, осужденный на бессмертие и вечное скитание за то, что он не дал Иисусу Христу, изнемогавшему на пути к Голгофе под тяжестью креста, отдохнуть у его дома; легенда называет его Картафилом, Агасфером, а также Исааком Лакедемом; его истории посвящен "Исаак Лакедем" (1853) — один из лучших романов Дюма.

Здесь, вероятно, имеется персонаж "Жалобной песни Вечного жида", относящейся к особому жанру французской народной поэзии — сетованиям. В шестнадцатом куплете этой песни Вечный жид поет:

И нет у меня Ни двора, ни добра,

Пять су лишь в мошне —

Вот все, что имею.

И так везде, во все века Пять су у старика.

направился на улицу Понсо, к харчевнику. — Улица Понсо (с 1838 г. — улица Кювье) находится в левобережной части Парижа, в предместье Сен-Виктор; своим названием ("улица Мостика") обязана тому, что рядом с ней находился небольшой мост, переброшенный через один из рукавов речки Бьевр — левого притока Сены.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дюма. Том 49. Олимпия Клевская отзывы


Отзывы читателей о книге Дюма. Том 49. Олимпия Клевская, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x