Александр Дюма - Дюма. Том 44. Волчицы из Машкуля
- Название:Дюма. Том 44. Волчицы из Машкуля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0053-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Дюма. Том 44. Волчицы из Машкуля краткое содержание
Дюма. Том 44. Волчицы из Машкуля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Этот несомненно спровоцированный Куртеном жест заставил лошадь тронуться с места, и мэр Ла-Ложери увидел перед собой двух всадников.
— Простите, господин барон, я не хотел вас обидеть, — плаксивым тоном произнес он. — Простите меня, но вот уже две ночи, как я не могу заснуть и думаю только об этом.
Малыш Пьер вздрогнул: в голосе мэра Ла-Ложери он снова различил те же слащавые и фальшивые нотки, которые он уже слышал в хижине вдовы Пико и которые повлекли за собой весьма печальные события. Он во второй раз подал знак Мишелю, словно хотел сказать: "Надо во что бы то ни стало поскорее избавиться от этого человека".
— Ладно, — произнес Мишель, — вы идите своей дорогой, а мы поедем своей.
Куртен сделал вид, что лишь сейчас заметил за спиной молодого барона еще одного человека.
— Ах, Боже мой! — воскликнул он. — Что я вижу? Вы не один?.. А! Я понимаю, господин барон, что мои слова вас больно задели. Кем бы вы ни были, господин, но вы мне кажетесь на вид несомненно более благоразумным, чем ваш юный друг. Помогите же мне ему доказать, что он ничего не выиграет, если бросит вызов закону и силе, которой располагает правительство, чтобы угодить, по всей вероятности, Волчицам.
— Еще раз, Куртен, — произнес Мишель, и в голосе его прозвучала настоящая угроза, — убирайтесь! Я волен поступать, как считаю нужным, а вы слишком много на себя берете, осуждая мое поведение.
Однако Куртен, чья слащавая навязчивость нам уже известна, похоже, и не собирался уходить, прежде чем не рассмотрит таинственного незнакомца, сидевшего за спиной молодого хозяина и старательно отворачивавшего от него свое лицо.
— Постойте, — произнес он, придавая своему голосу самый благодушный тон, — завтра вы будете вести себя так, как вам только заблагорассудится, но сегодня, по крайней мере, вам следует ночевать на вашей ферме вместе с вашим напарником, не знаю, кто он: мужчина или женщина. Клянусь вам, господин барон, сегодня ночью опасно оставаться под открытым небом.
— Ни мне, ни моему спутнику опасность не грозит, ибо мы политикой не занимаемся… Куртен, что вы делаете с моим седлом? — продолжил молодой человек, заметив непонятное ему движение арендатора.
— Ничего, господин Мишель, ничего, — ответил Куртен с самым любезным видом, — итак, вы не желаете ни прислушаться к моим советам, ни внять моим просьбам?
— Нет; идите своей дорогой, а мы продолжим свой путь.
— Пусть будет по-вашему! — заметил вкрадчивым голосом арендатор. — И да хранит вас Бог! Только запомните: ваш бедный Куртен сделал все возможное, что от него зависело, чтобы предупредить несчастье, которое может с вами произойти.
И с этими словами Куртен решился наконец сойти на обочину дороги. Пришпорив коня, Мишель поспешил скрыться с его глаз.
— Быстрее! Быстрее! — воскликнул Малыш Пьер. — Да, я узнал человека, повинного в смерти бедного Бонвиля! Едем поскорее отсюда: этот человек приносит несчастье!
Молодой барон снова пришпорил коня, но не успела лошадь перейти на галоп, как седло начало сползать вниз и оба наездника тяжело упали на придорожные камни.
Первым вскочил на ноги Малыш Пьер.
— Вы не ушиблись? — спросил он Мишеля, в свою очередь поднимавшегося с земли.
— Нет, — ответил молодой человек, — я только не могу понять, как…
— Как мы упали? Какое это имеет значение? Упали, и все. Надо как можно быстрее подтянуть подпругу.
— Ай! — воскликнул Мишель, уже поднявший седло на спину лошади. — Оба ремня лопнули в одном и том же месте.
— Скажите лучше, что их подрезали, — заметил Малыш Пьер. — Это не что иное, как проделки вашего проклятого Куртена, и ничего хорошего нам это не сулит. Смотрите сюда…
Малыш Пьер потянул за руку Мишеля, и тот, обернувшись в сторону, куда показывал Малыш Пьер, разглядел в долине в получетверти льё от них три или четыре мерцавших в ночи огонька.
— Это бивак, — сказал Малыш Пьер. — Если этот негодяй что-нибудь заподозрил, а это несомненно так, ибо он пошел в том направлении, он и во второй раз пустит по нашему следу красные штаны.
— Как?! Вы думаете, что он осмелится, зная, что с вами я, его хозяин?..
— Мне ли не предполагать самое худшее, господин Мишель.
— Вы правы, лучше не полагаться на случай.
— Раз так, нам следует свернуть с проселочной дороги.
— Я так же подумал.
— Сколько времени понадобится, чтобы пешком добраться до места, где нас ожидает маркиз?
— Не менее часа, и нам нельзя терять ни минуты.
— А что нам делать с лошадью маркиза? Мы не сможем ее провести через изгородь.
— Набросить ей поводья на шею, и она вернется в свою конюшню, а если на нее наткнутся наши друзья, они сразу догадаются, что с нами приключилось нечто непредвиденное, и отправятся нас искать… Но тише!
— Что?
— Вы ничего не слышите? — спросил Малыш Пьер.
— Да, до меня донесся топот копыт лошади, скачущей в сторону бивака.
— Какие вам еще надо доказательства того, что ваш славный арендатор перерезал подпругу лошади? Бежим скорее, мой бедный барон!
— Но, если мы оставим здесь лошадь и ее найдут наши преследователи, они тут же догадаются, что всадники далеко не ушли и находятся где-то рядом.
— Подождите, — сказал Малыш Пьер, — я кое-что придумал…
— Что?
— Так делают в Италии… На скачках barberi [5] Берберийские лошади (ит.).
, да, именно так. Господин Мишель, вы должны последовать моему примеру.
— Приказывайте.
И Малыш Пьер принялся за работу.
Тонкими и нежными руками, рискуя исколоть себе пальцы, он наломал в соседних зарослях несколько веток колючего терновника и остролиста и сложил их вместе, а гак как Мишель делал то же, что и он, у них получилось две небольшие охапки.
— Для чего они вам понадобились? — спросил Мишель.
— Оторвите утолок носового платка, на котором вышит ваш вензель, а оставшуюся часть дайте мне.
Мишель выполнил все, что от него попросили.
Малыш Пьер разорвал пополам платок и скрепил каждую охапку.
Затем он привязал одну из них к длинной и шелковистой гриве лошади, а другую — к хвосту.
Почувствовав, как вонзаются в кожу колючки, несчастная лошадь стала брыкаться и вставать на дыбы.
И молодой барон наконец понял.
— А теперь, — сказал Малыш Пьер, — снимите с нее уздечку, чтобы она не сломала себе шею, и отпустите ее.
Едва освободившись от своих пут, конь заржал, резко встряхнул гривой и хвостом и вихрем бросился вперед, так что искры посыпались из-под копыт.
— Браво! — сказал Малыш Пьер. — А теперь поднимите седло и поскорее спрячемся.
И он скрылся в зарослях вместе с Мишелем, который нес в руках седло и уздечку.
Там они присели и прислушались.
До них донесся галоп лошади, отдававшийся эхом от дорожных камней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: