Александр Дюма - Дюма. Том 44. Волчицы из Машкуля
- Название:Дюма. Том 44. Волчицы из Машкуля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0053-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Дюма. Том 44. Волчицы из Машкуля краткое содержание
Дюма. Том 44. Волчицы из Машкуля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Замолчи, Жан! Замолчи! — произнес со слезами в голосе Тома Тенги. — Мы еще не добрались до места… Там увидим.
Пока шел разговор между Жаном Уллье и сыном Тенги, овраг, по которому продвигался маленький отряд, резко пошел под уклон.
Отряд спускался к броду через Булонь.
Наступила ночь; стояла настолько беспросветная тьма, что не было видно ни единой звездочки на небе; такая мочь, с одной стороны, благоприятствовала успешному завершению экспедиции, а с другой — становилась во время продвижения по дикой и незнакомой местности источником серьезной опасности.
На берегу отряд ожидали с пистолетами в руках два егеря, ехавшие впереди.
Они остановились и в беспокойстве оглядывались по сторонам.
И их можно было понять: вместо хрустально-прозрачной воды, струящейся между камнями, как обычно бывает в тех местах, где устраивают брод, глазам солдат предстала стоячая вода, лениво омывающая скалистые берега Булони.
Напрасно солдаты всматривались в темноту: обещанного Куртеном проводника не было и в помине.
Генерал наконец решил его окликнуть.
— Пароль? — раздался чей-то голос с другого берега.
— Суде! — крикнул генерал.
— Значит, вас я и жду.
— Это брод через Булонь? — спросил генерал.
— Да!
— Но почему же здесь так глубоко?
— Из-за паводка после недавно выпавших дождей.
— А высокая вода не помешает нам перебраться через реку?
— Черт возьми, я никогда еще не видел, чтобы здесь было настолько глубоко; мне кажется, что было бы благоразумней…
Неожиданно голос проводника смолк и послышался глухой стон.
До солдат донесся шум борьбы, словно несколько человек катались по гальке.
— Тысяча чертей! — воскликнул генерал. — Убивают нашего проводника!
Ответом на возглас генерала был громкий стонущий крик умирающего человека.
— Гренадерам сесть на лошадей позади незанятых егерей! — скомандовал генерал. — Капитан, следуйте за мной! Двум лейтенантам стоять на месте с оставшимися солдатами, пленником и тремя егерями охраны! Вперед и поживее!
Понадобилось всего несколько секунд, чтобы семнадцать гренадеров вскочили на лошадей позади егерей.
Восемьдесят гренадеров, два лейтенанта, пленник и трое егерей, в том числе Тенги, остались на правом берегу Булони.
Приказ был исполнен молниеносно, и генерал, возглавивший отрад из семнадцати егерей с гренадерами позади, въехал в реку.
В двадцати шагах от берега стало так глубоко, что у лошадей из-под копыт ушло дно, но они поплыли и несколько минут спустя благополучно достигли противоположного берега.
Пехотинцы спрыгнули на землю.
— Вы что-нибудь видите? — спросил генерал, вглядываясь в темноту.
— Нет, генерал, — ответили солдаты в один голос.
— Но именно отсюда, — продолжал генерал, словно размышляя вслух, — раздался крик нашего проводника. Обыщите кусты, но не отходите далеко друг от друга; возможно, вы найдете его труп.
Солдаты выполнили приказ генерала и прочесали местность в радиусе пятидесяти метров от своего командира, однако четверть часа спустя вернулись ни с чем, заметно обескураженные внезапным исчезновением проводника.
— Вы никого и ничего не нашли? — спросил генерал.
К нему подошел гренадер, что-то держа в руках.
— Я нашел вот этот матерчатый колпак, — сказал он.
— Где?
— На кустарнике.
— Это колпак нашего проводника, — сделал вывод генерал.
— Почему вы так решили? — спросил капитан.
— Потому что, — ответил, не раздумывая, генерал, — напавшие на него люди были в шапках.
Капитан замолк, не решаясь досаждать генералу расспросами, хотя было видно, что ответ генерала ничего ему не прояснил.
Дермонкур догадался о причине его молчания.
— Все очень просто, — произнес он, — люди, убившие нашего проводника, по всей видимости, шли за нами по пятам с той самой минуты, когда мы выехали из Монтегю, с целью отбить у нас нашего пленника. Похоже, что он более важная персона, чем я полагал вначале. Наши преследователи днем были на ярмарке, и, таким образом, у них на головах должны были быть шапки, как у всех выходящих на улицу людей, в то время как нашего проводника подняли с постели посреди ночи и он нахлобучил на голову первое, что ему попало под руку, или же отправился в дорогу в том, что было у него на голове, а именно в колпаке.
— И вы думаете, генерал, — сказал капитан, — что шуаны осмелились так близко подойти к нашему отряду?
— Они идут за нами от самого Монтегю и ни разу не потеряли нас из виду. Черт возьми! На этой войне так часто слышишь обвинения в жестоком обращении, но всякий раз на собственной шкуре понимаешь, что проявляешь излишнюю мягкость… Какой же я простак!
— Генерал, я отказываюсь вас понимать, — улыбнулся капитан.
— Вы помните нищенку, что встретилась нам на дороге, когда мы выезжали из Монтегю?
— Да, генерал.
— Так вот, по вине этой мерзавки мы оказались в столь незавидном положении. Мне хотелось отправить ее под стражей обратно в город, и я напрасно не доверился интуиции: ведь я бы мог спасти жизнь этому бедняге. Теперь я понял, что это за молитвы "Аве Мария", с которыми наш пленник связывал свое спасение до прибытия в Суде: мы только что слышали, как их исполнял целый церковный хор.
— Вы считаете, что им хватит наглости напасть на нас?
— Если бы у них было достаточно людей, они бы уже давно это сделали, но у них не больше пяти или шести человек.
— Мой генерал, вы хотите отдать приказ оставшимся на другом берегу солдатам начать переправу?
— Не торопитесь! Здесь слишком глубоко, у лошадей из-под копыт ушло дно: наши пехотинцы рискуют утонуть. Здесь поблизости должно быть более подходящее для переправы место.
— Вы думаете, генерал, что мы найдем брод?
— Черт возьми! Да я в этом просто уверен.
— Так вы знаете эту реку?
— Конечно, нет.
— Тогда откуда такая уверенность?
— Ах! Капитан, сразу видно, что вы не участвовали, как я, в великой войне, в этой войне дикарей, когда приходилось полагаться только на свою интуицию. Совершенно ясно, что они не поджидали нас по эту сторону реки до того, как мы вышли на берег.
— Это понятно только вам, мой генерал.
— Эй! Боже мой, да это понятно всем. Если бы они сидели в засаде на этом берегу, они услышали бы шаги нашего проводника, который, не подозревая об опасности, продирался сквозь кусты, и не стали бы ждать нас, чтобы захватить или убить его; следовательно, можно сделать вывод, что эти бандиты шли по нашим следам.
— Да, генерал, вполне возможно.
— Должно быть, они вышли к берегу Булони немного раньше нас. А промежуток времени, отделяющий наше прибытие и нашу остановку от того мгновения, когда напали на проводника, был слишком коротким, и у них не было времени сделать большой крюк в поисках брода.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: