Александр Дюма - Дюма. Том 51. Госпожа де Шамбле. Любовное приключение. Роман Виолетты
- Название:Дюма. Том 51. Госпожа де Шамбле. Любовное приключение. Роман Виолетты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0210-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Дюма. Том 51. Госпожа де Шамбле. Любовное приключение. Роман Виолетты краткое содержание
Дюма. Том 51. Госпожа де Шамбле. Любовное приключение. Роман Виолетты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Ну вот еще! — проворчал Фердинан. — Если вы будете есть, я тоже поем".
"Да, чтобы доставить нам удовольствие; но все же сознайтесь, что вы голодны".
"Нет же, честное слово, это вы заставили меня об этом думать".
Мария отведала корочку пирога и крылышко индейки, почти не прикасаясь к ним зубами, и выпила бордо, едва смочив губы в стакане. Она обладала удивительной способностью женщин съедать примерно столько же, сколько мужчины, делая при этом вид, будто ни к чему не притронулась.
Фердинанд тем временем быстро истреблял съестные припасы.
Как видно, начало путешествия не соответствовало тем неприятным предсказаниям, о которых говорил капитан. Дул попутный ветер, наше судно делало два льё в час, а поскольку мы шли в открытое море, то ветер усиливался и казалось вполне вероятным, что мы пойдем еще быстрее.
Но, вопреки этому предположению, которое высказал сам капитан, к вечеру ветер ослабел и скорость нашего маленького судна заметно уменьшилась.
Мы занялись приготовлением ко сну.
Сзади сперонара была оборудована своего рода навесом; он был сделан из круглых дуг, тянущихся от одного борта к другому и покрытых навощенной тканью. Первоначально планировалось, что под этим навесом будет моя спальня. Предполагая путешествовать в одиночестве, я распорядился принести сафьяновый матрас, лучший из матрасов в условиях жарких стран: он остается всегда прохладным.
Однако, когда я подумал о том, что, по всей вероятности, путешествие продлится четыре или пять дней и столько же ночей, то увеличил свое снаряжение на два матраса.
Затем я попытался как можно корректней выяснить у Фердинана степень его близости с Марией. Результаты беседы с ним делали честь замечательной артистке. Тогда было решено, что вечером мы будем вытаскивать два из трех матрасов из-под навеса. Фердинан и я будем спать на палубе, в то время как каюта останется в полном распоряжении Марии.
Занавески, скользившие по металлическому карнизу, составляли единственную преграду на пути в это святилище, которое наша общая уважительность охраняла лучше, чем железные ворота Дербента.
Наступала ночь, и мы, следуя нашему плану, вытащили 13*два наших ложа на палубу. Но ночь была настолько великолепна, столько звезд усыпало небо и отражалось в море, что грех было, как говорят неаполитанцы, закрывать глаза.
И мы сидели на палубе, раскрыв их от удивления.
У одного из матросов было что-то наподобие гитары с тремя струнами. Мария взяла ее и запела.
Через пять минут капитан и матросы кружком сидели вокруг нас. Через десять минут они с восхитительной музыкальной способностью, присущей южанам, уже хором повторяли припевы песен или арий, которые пела Мария.
Неожиданно Мария сыграла и спела, не предупредив и без всякого перехода одну из наиболее популярных сальтарелл.
Весь экипаж воспринял это дружными криками. В течение нескольких минут почтение сдерживало наших мужчин, и они ограничивались тем, что переступали с ноги на ногу. С этого балансирования они перешли на топот, а после топота начались танцы.
Через четверть часа танцевали все. В них действительно участвовали все, ведь танцы у южан поставлены неведомым великим балетмейстером, который, вероятно, предвидел, что наступит время, когда не будет хватать женщин.
В танцах южан не обязательно должна участвовать женщина.
Тем временем, используя остатки ветра, судно шло совершенно самостоятельно, по своей воле, как разумное существо.
Мы пели и танцевали до часу ночи.
Наконец Мария ушла в свою каюту, я и Фердинан улеглись спать на палубе, матросы спустились к себе через люки, и только кормчий остался у руля.
Ветер слабел все больше и больше, море было спокойно, как зеркало, движение судна едва чувствовалось.
Можно было сказать, что оно плыло по воздуху.
VIII
Мы проснулись с первыми лучами солнца.
Корабль за всю ночь не проплыл и одного льё. Мы засыпали в виду Капри. Стояла чудесная погода; небо было великолепно, и только влюбленные, если бы они спешили, могли жаловаться на такую погоду.
Мария высунула свою белокурую головку из занавесок каюты.
"Ну, и как?" — спросила она.
"Ну так вот, дорогой друг, — ответил я, — мы тут пробудем с неделю".
"А хватит у нас провизии на неделю?"
"Сударыня, с помощью рыбной ловли мы неделю штиля продержимся".
Она убрала голову, и занавески сомкнулись над светозарным видением.
"А мне! — воскликнул Фердинан. — Для меня у вас ничего нет?"
"О, конечно, есть, — ответил голос из глубины каюты, — для вас море нежности".
"Хм! — отозвался Фердинан. — Море нежности — это так мало".
Я подошел к капитану.
"Как вы думаете, — спросил я, — на сколько дней такая погода?"
"Я ничего не знаю, спросите пророка. Припомните, мы встретили священника, когда отправились на посадку. И я очень удивлюсь, если наше плавание обойдется без происшествий".
Пророком оказался рулевой, старый морской волк по имени Нунцио. Он поднялся на борт в десять лет и плавал уже сорок.
Я направился к нему.
"Погода хорошая, пророк?" — спросил я.
Он взглянул на запад.
"Посмотреть надо", — сказал он.
"Как это, посмотреть надо?"
"Да вот так".
"А зачем?"
"Как долго она сохранится".
"С переменой погоды может прийти ветер, а это неплохо".
"Да, но перемена погоды может принести многое…"
"Что вы имеете в виду, говоря "многое"?"
"Многое — это значит кое-что лишнее".
"Ну-ну… вы опасаетесь шторма?"
"Нет, шквального ветра. Но не говорите об этом при даме".
"Почему?"
"Тогда, возможно, она не будет больше петь".
"О старый пророк, очевидно же, что мы находимся в краю сирен".
"Так ведь вчера вечером она пела песни наших краев, а вы не представляете, какое это удовольствие, когда между небом и водой слышишь песни родины".
"Успокойся, она будет петь".
"Постарайтесь, чтобы она пела, находясь как можно ближе к рулю".
"Я скажу ей о твоем желании, и, поскольку твое желание звучит как похвала, она согласится".
В это время я почувствовал легкий толчок. На нашем судне был только кливер и какое-то подобие фока. Я подумал, что снова поднялся ветер.
"Нет, — заметил мое заблуждение Нунцио, — это ребята: они пробуют грести веслами".
Действительно, шестеро наших матросов достали с нижней палубы шесть длинных весел и начали грести.
Весла, как и на обычных лодках, крепились на уключинах, только матросы гребли стоя, чтобы нижние концы весел доставали до воды и цеплялись за нее.
Это был утомительный труд, но вскоре они решили облегчить его песней, исполненной прелестной грусти; начиналась она со слов:
Sparano la vela… [19] Полощет парус на ветру… (ит.)
К концу первого куплета Мария вышла из каюты и слушала стоя, а Фердинан тем временем, держа в руке альбом, записывал эту мелодию необычайной простоты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: