Орхан Кемаль - Происшествие
- Название:Происшествие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1963
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орхан Кемаль - Происшествие краткое содержание
Героиня «Происшествия» Гюллю, молодая ткачиха, смела, самостоятельна, независима и горда. Она любит рабочего Кемаля, хочет выйти за него, и никакие уговоры, угрозы и наставления не заставят ее согласиться на брак с другим. Но на пути ее счастья встают препятствия в виде издавна заведенных порядков в семье, где отец вправе распоряжаться дочерью по своему усмотрению и продать ее, как продал своих старших дочерей.
Писатель знакомит читателя с теми, кто вершит судьбами простых людей в турецкой деревне. Гюллю пытается бороться, но она слишком слаба перед этой грозной силой, поэтому ее поражение в борьбе за свою независимость в семье и обществе неизбежно. Ее бунт против феодальных порядков так и останется бунтом одиночки.
Перевод с турецкого В. Кузнецова и В. Лебедевой. Предисловие А. Бабаева.
Происшествие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Полностью… Пойдем разменяем?
— Зачем? — будто сквозь сон спросил Джемшир.
— А мне ты разве ничего не дашь?
Джемшир протянул ему деньги. Решид бережно сложил их в бумажник, подхватил Джемшира под руку и увлек за собой.
Примечания
1
Перевод Б. Слуцкого.
2
Ага— вежливая форма обращения, принятия в просторечии. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Йемени— туфли без каблуков, с острыми загнутыми вверх носками.
4
Бахчекапы— район Стамбула.
5
Чаршаф— покрывало, которым прежде закрывали лицо турчанки.
6
Машаллах— восклицание, выражающее восторг, удивление.
7
Тахта́кале— район в старом Стамбуле.
8
Галата— портовый район Стамбула.
9
Мастика— виноградная водка особого приготовления.
10
Пандели— владелец одного из фешенебельных ресторанов в Стамбуле.
11
Бей— форма обращения к состоятельному человеку.
Паша́— высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.
12
Чукурова— низменность на юго-востоке Турции, сельскохозяйственный район.
13
Нож, кинжал (жаргон), в городе Бурса расположена знаменитая тюрьма.
14
Эфенди— господин, сударь, форма обращения.
15
Гяур— буквально «неверный», немусульманин.
16
Дёнюм— мера площади, равная примерно нашим десяти «соткам».
17
Бамия— стручковое растение.
18
Куруш— мелкая монета, «пиастр», 0,01 турецкой лиры.
19
Уста— мастер, учитель.
20
Ханым-эфенди— сударыня, замужняя женщина.
21
Залоглу— богатырь, мифический герой.
22
Бейлербей, Ченгелькёй, Ваникёй— пригороды Стамбула, где расположены виллы богачей и знати.
23
Муавии Езид— первый и третий халифы из династии Омейядов, ведшие борьбу с потомками пророка Мухаммеда.
24
Уд— струнный музыкальный инструмент.
25
Шариат— свод мусульманских религиозных догм.
26
Муфтий— мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.
27
Бастырма— вяленое говяжье мясо с чесноком и перцем.
28
Имам— глава мусульманской религиозной общины, руководящий молитвой в мечети.
29
Меккаи Медина— города в Саудовской Аравии, места паломничества мусульман.
30
Джезвэ— восточный кофейник с длинной ручкой.
31
Махди[ арабск . — ведомый (истинным путем)] — по религиозным представлениям мусульман мессия («Спаситель»), который якобы должен восстановить чистоту «истинного ислама».
32
Хаджи— мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку; ходжа— духовное лицо и одновременно учитель мусульманской духовной школы.
33
Теравих— молитва, совершаемая каждый вечер во время рамазана (поста).
34
Мустафа Кемаль-паша(впоследствии принял имя Ататюрк) — руководитель национально-освободительного движения в Турции, основатель Турецкой Республики и ее первый президент.
35
Абдул Хамид II— турецкий султан, годы правления которого (1876–1908) получили в истории Турции название «зулюм» (буквально — тирания, гнет).
36
Дервиш— странник, странствующий монах.
37
Намаз— ритуальная молитва, у мусульман; совершается пять раз в сутки.
38
Народная партия— партия, созданная Кемалем Ататюрком и возглавившая национально-освободительную борьбу турецкого народа в 1918–1922 годах; ныне Народно-республиканская партия.
39
Партия Свободы— имеется в виду так называемая прогрессивно-республиканская партия, образовавшаяся в 1924 году из отколовшихся от Народной партии и оппозиционно настроенных султанских сановников и генералов; в том же году партия распалась.
40
Исмет-паша (Инёню) — старейший политический деятель Турции, ближайший соратник Кемаля Ататюрка, лидер Народно-республиканской партии, с 1938 по 1950 год — президент Турции, о ноября 1961 года — премьер-министр.
41
Единение и прогресс— помещичье-буржуазная партия консервативного направления; образовалась в 1893 году, распалась в 1918 году.
42
Кёроглу— герой турецкого народного эпоса.
43
Чорба— похлебка, суп.
44
Новый, латинский алфавит, введен в Турции в 1928 году.
45
Минде́р— коврик для сидения на полу.
46
Абей(от «ага-бей») — старший брат.
47
Речь идет о так называемых депортациях (высылках) армянского населения, предпринятых турецкими властями в ериод первой мировой войны и фактически превратившихся в бесчеловечные погромы.
48
Медресе— духовное учебное заведение у мусульман.
49
Джуббэ— длинная широкополая без пуговиц верхняя одежда.
50
Имеется в виду Народно-республиканская партия.
51
Кызылбаш— член мусульманской секты, допускающей браки между родственниками.
52
Нарды— популярная на Востоке настольная игра, «трик-трак».
53
Кёроглуи Айваз— персонажи турецкого эпоса.
Интервал:
Закладка: