Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 26. Белые и синие
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 26. Белые и синие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0035-7 (Т. 26) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 26. Белые и синие краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 26. Белые и синие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Aurea mediocritas (лат. — "золотая середина") — решение, образ действий, чуждый крайности и риска; выражение из оды Горация (Оды, II, 10), где поэт призывает к образу жизни, подобному тому, о котором чуть ниже говорит Шарль. Слова "золотая середина* иногда применяются также для обозначения посредственности.
91 Дидро, Дени (1713–1784) — французский писатель и философ-материалист; идеолог революционной буржуазии; защищал идею просвещенной монархии.
Маршал Саксонский — граф Мориц Саксонский (1696–1750), французский полководец и военный теоретик; маршал Франции; незаконный сын Августа, короля Саксонии и Польши.
Тюренн, Л а Тур д’Овернь, Анри, виконт де (1611–1675) — французский полководец; маршал Франции; одержал много побед в войнах середины XVII в.
Жерминаль ("месяц прорастания семян") — седьмой месяц года и первый месяц весны революционного календаря; соответствовал 21–22 марта — 19–20 апреля.
Революционный трибунал — высший политический суд Франции во время Революции; под названием Чрезвычайного трибунала был учрежден в конце лета 1792 г. для суда над участниками сопротивления восстанию 10 августа; в марте 1793 г. был реорганизован в Чрезвычайный уголовный трибунал для борьбы с врагами Революции и Республики; после установления якобинской диктатуры в конце октября 1793 г. стал называться Революционным трибуналом. Был орудием революционного террора и руководствовался прежде всего задачами защиты Революции от внутренних и внешних врагов, которых беспощадно карал, действуя по упрощенной судебной процедуре. Сыграв важную политическую роль, трибунал к весне 1794 г. выродился (как и вся политика террора) в орудие беспринципной борьбы за власть; после переворота 9 термидора использовался для осуждения сторонников Робеспьера и участников народных выступлений; в мае 1795 г. упразднен.
93 Королевская дорога — шоссированная дорога с каменным покрытием, имеющая государственное значение и содержащаяся за счет казны; называлась также "королевская мостовая". В зависимости от формы правления во Франции такие дороги назывались императорскими, королевскими, а при республике — национальными.
94… рейнские и мозельские вина… — Сорта вин, преимущественно белых столовых, производимых в Западной Германии в бассейнах рек Рейн и Мозель.
… Всевышний был слишком старым, а Верховное Существо — слишком молодым. — Имеется в виду попытка Робеспьера и его сторонников с целью укрепления своего идейного влияния на верующих ввести во Франции новую гражданскую религию — культ Верховного Существа, по сути дела представлявшую собой "очищенное христианство". Дюма здесь несколько опережает события. Декрет о новом культе был принят Конвентом в мае 1794 г. Основным в служении новой религии объявлялось исполнение обязанностей гражданина. Празднования в честь Верховного Существа должны были отправляться каждый десятый день. Однако искусственно навязываемый культ не имел успеха и после падения якобинской диктатуры исчез, снова уступив место католицизму.
95… Форменный головной убор юноши имел необычный для французской армии фасон. — Этот головной убор, далее в оригинале называемый "bonnet de police" (дословно: "полицейский колпак"), позднее (в XIX–XX вв.) был введен во французской армии в качестве принадлежности повседневной формы. Представлял собой мягкую суконную шапку, сдавленную с боков и напоминающую современную пилотку, которая на французском языке имеет это же название.
96 Теофраст (Феофраст; ок. 370–288/285 до н. э.) — древнегреческий философ; последователь школы Аристотеля; был также автором естественно-научных сочинений. Имя Теофраст означает "обладающий божественной речью". Рассказ о переименовании Титрама в Теофраста изложен в "Географии" (XIII, 2, 4) греческого писателя Страбона (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.).
99 "Да здравствует Генрих IV" — роялистский романс, появившийся еще до Революции; его мелодия использовалась в некоторых революционных песнях.
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 г.
101 Юра — горная система в Восточной Франции и Швейцарии; частично входит в одноименный французский департамент.
103 Потерна — подземный коридор или галерея между фортификационными сооружениями крепости.
Карл I (1600–1649) — король Англии из династии Стюартов (с 1625 г.); был казнен во время Английской революции; персонаж романа Дюма "Двадцать лет спустя", где рассказан упомянутый здесь эпизод.
104 Арбуа — небольшой город в департаменте Юра.
Минимы (или Меньшие братья) — ответвление монашеского ордена францисканцев, основанное в XV в. Такое название оно получило, так как образовалось значительно позднее основного ордена.
Бриенский коллеж — военное училище в городе Бриенле-Шато в Восточной Франции.
Репетитор — здесь: помощник учителя или классный надзиратель во французском коллеже или лицее.
Пешая артиллерия — один из видов полевой артиллерии, когда артиллерийская прислуга следовала за орудиями пешком.
Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание во французской армии; помощник офицера — командира взвода; в данном случае у Дюма анахронизм: это воинское звание было установлено только в 1791 г.
… боевое крещение в Америке… — т. е. в Войне за независимость северо-американский колоний Англии (1775–1783). Франция участвовала в этой войне на стороне восставших, и ее войска сражались в Америке.
Гар — департамент в Юго-Восточной Франции.
Нарбонн-Лара, Луи Мари Жан (1755–1813) — французский генерал; во время Революции — сторонник конституционной монархии; в 1791 и начале 1792 гг. — военный министр; осенью 1792 г. эмигрировал; с начала XIX в. служил Наполеону, участвовал в войне 1812 г.
106… красной орденской ленты… — по-видимому, ленты ордена Людо вика Святого, который был основан Людовиком XIV в 1693 г. для награждения офицеров за боевые заслуги и назван в честь короля Франции Людовика IX, причисленного к лику святых.
Шамбор — королевский замок в долине Луары; шедевр мировой архитектуры; построен королем Франциском I в 1523–1533 гг.
108… мой генерал… — Во французской армии при обращении низшего в чине к старшему употребляют местоимение "мой".
Бирон, Шарль де Гонто, герцог де (1562–1602) — французский военачальник; маршал Франции; первоначально сражался на стороне католической партии против Генриха IV, затем перешел на его сторону, однако вскоре вступил в заговор против короля и был казнен.
109 Бершу, Жозеф (1765–1839) — французский поэт; автор поэмы "Гастрономия".
110 Милон Кротонский (VI в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий атлет; шесть раз был победителем на олимпийских играх. Гладиаторы — в Древнем Риме специально обученные рабы, которых заставляли сражаться на арене цирка между собой или с дикими зверями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: