Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 26. Белые и синие
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 26. Белые и синие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0035-7 (Т. 26) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 26. Белые и синие краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 26. Белые и синие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
592… мой сын… — Наполеон Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт (1811—
1832), сын Наполеона и его второй жены австрийской эрцгерцогини Марии Луизы; при рождении получил титул Римского короля; после первого отречения отца в 1814 г. был перевезен в Вену, где фактически жил в почетном плену, нося с 1818 г. титул герцога Рейхиггадского. После своего второго отречения в 1815 г. Наполеон провозгласил своего сына императором, и, хотя этот титул не давал юноше никаких прав, бонапартисты считали его законным государем Наполеоном II.
594 Березина — река в Белоруссии; в ноябре 1812 г. во время отступления из Москвы армия Наполеона была разгромлена при переправе через Березину.
Рустан (1780–1845) — мамлюк Наполеона, его телохранитель и личный слуга до 1814 г.; бывший раб, происходил из Тифлиса; предположительно армянин по национальности.
Фрегат — в XVI — середине XIX вв. боевой корабль с тремя мачтами, оснащенными прямыми парусами; предназначался для крейсерской службы и помощи линейным кораблям в бою. Канонерская лодка — небольшое военное судно с артиллерийским вооружением для действий на реках и в прибрежных районах моря; в XVIII–XIX вв. часто передвигались при помощи весел.
596 Дестен (1764–1802) — французский генерал; участник Египетской экспедиции Бонапарта.
Рампон, Антуан Гийом (1759–1842/1847) — французский генерал; участник войн Республики и Империи.
Ланюсс, Франсуа (1762–1801) — французский генерал; участник войн Республики; погиб во время Египетской экспедиции.
Банка — морская отмель.
597 Гиды — здесь: особые команды, появившиеся в XVIII в. для указания войскам пути на местности (другие названия: направляющие, проводники, разведчики). Во французской армии в 1792–1795 гг. гиды были объединены в специальные роты, которые, по мере развития штабной службы, превратились в конвой главнокомандующего, формируемый из отборных кавалеристов.
Геркулес — здесь: французский офицер; участник войн Республики и Наполеона; по происхождению негр с острова Сан-Доминго; затем служил в гвардейском полку конных егерей, составлявших личный конвой императора; был известен легендарной смелостью.
598 Навесной огонь (точнее: навесная стрельба) — артиллерийский огонь при угле возвышения ствола орудия в 20–45 градусов, обеспечивающем крутую траекторию полета снаряда.
Косоприцельный огонь — стрельба из ружей и пушек, направленная под углом, близким к 45 градусам к фронту цели; современное название — фланговый огонь.
599 Пара — турецкая серебряная монета; сороковая часть пиастра; в XVIII в. основная денежная единица страны.
600 Ичогланы (или ичъогланы) — пажи (юноши-слуги благородного происхождения) при дворе турецкого султана.
… Посмотрите на великолепную картину Гро! — Имеется в виду картина Гро "Битва при Абукире" (1806 г.).
601 Канжа — египетская барка, обычно использовавшаяся для плавания по Нилу. Тип корабля Дюма в данном случае указан не совсем точно (см. примеч. к с. 583).
… Республика, разбитая в Штоккахе и Маньяно, потеряла после Штоккаха Германию и после Маньяно — Италию. — При Штоккахе в герцогстве Баден французская армия генерала Журдана в марте 1799 г. потерпела поражение от австрийских войск и была вынуждена оставить Южную Германию.
26 марта 1799 г. у деревни Маньяно южнее города Верона в Северной Италии произошло сражение между французскими и австрийскими войсками, окончившееся без определенного результата. Дюма пишет, что Италия была потеряна для Франции после Маньяно потому, что вслед за этим столкновением, которым началась военная кампания 1799 г. в этом регионе, французы почти все время отступали, потерпев в течение лета несколько серьезных поражений от союзной русско-австрийской армии. См. также примеч. к с. 584.
… Массена… беспрепятственно добрался до Альбиса. — Речь идет о военных действиях в Швейцарии весной и летом 1799 г. В результате наступления австрийской армии французские войска были вытеснены из значительной части страны. В начале июня Массена занял сильную позицию у горы Альбис, которая послужила ему базой для дальнейших операций и контрнаступления против русских и австрийских войск. После кампании 1799 г. Швейцария осталась в руках французов.
602 Гантом, Оноре Жозеф Антонин (1755–1818) — французский военный моряк; начал службу в четырнадцать лет; офицер королевского флота; адмирал Республики (с 1798 г.); участник многих морских кампаний и Египетской экспедиции; граф Империи; после падения Наполеона одним из первых его военачальников перешел на службу к Бурбонам.
603… еще более великая мечта будоражила его ум… — Бонапарт покидал Египет с намерением установить во Франции режим своей личной власти, что он и сделал, совершив 18–19 брюмера VIII года Республики (9-10 ноября 1799 г.) государственный переворот, разогнав Советы пятисот и старейшин и Директорию. Возможно, что, гово^ ря о "великой мечте" Наполеона, Дюма имеет также в виду его намерение, высказанное накануне Русского похода 1812 г., — достигнуть Индии через Россию и тем сокрушить колониальное могущество Англии и выиграть борьбу за мировую гегемонию.
Примечания
1
Редкая раковина на земле (лат.).
2
Да здравствует забава (лат.).
3
Перевод Н.Паниной.
4
Перевод Н. Паниной.
5
Я не изменил ни слова в просьбе невесты; просьба эта целиком заимствована мною из книги Шарля Нодье, озаглавленной "Воспоминания о Революции". ( Примеч. автора.)
6
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.).
7
Золотая середина (лат.).
8
Злосчастная правая рука (лат.).
9
Титул, который носил Людовик XVIII при жизни юного Людовика XVII. (Примеч. автора.)
10
Необходимое (лат.).
11
Мы не думаем, что слово "философизм" правильно звучит по-французски с академической точки зрения, но оно точнее выражает нашу мысль, чем слово "философия". (Примеч. автора.)
12
"Энеида", I, 405.
13
"Андромаха", I, 1. — Перевод И.Шафаренко и В.Шора.
14
"Ямбы". — Перевод Г.Русакова.
15
Мягкости (итал.).
16
В присутствии народа (лат.).
17
"Из глубин" (лат.).
18
Мы можем ручаться за правдивость этого эпизода, тем более что подробности о мадемуазель Ленорман были получены нами лично от ее поклонницы и ученицы г-жи Моро, проживающей на улице Турнон, № 5, в том же доме, что и прославленная гадалка; она посвятила себя тому же искусству и снискала в нем огромный успех. (Примеч. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: