Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0033-0 (T. 24) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Требник — богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб и изложение порядка исполнения треб — частных молитв и церковных обрядов, совершающихся по требованию (отсюда их название) отдельных верующих.
327 Граммон — Гийом Антуан Нурри (1750–1794) — трагический актер,
играл в Комеди Франсез и провинции; участник Революции, популярный оратор на сходках в саду Пале-Рояля; во время восстания в Вандее был командирован туда под именем де Граммона, по-видимому имея какое-то секретное поручение; был близок к левым якобинцам и казнен вместе с ними в начале 1794 г.
Комеди Франсез (Театр Французской комедии; официальное название: Французский театр) — старейший драматический театр Франции; основан в 1680 г.; известен исполнением классического репертуара, главным образом пьес Мольера. Здание театра примыкает ко дворцу Пале-Рояль и находится на углу улиц Ришелье и Сент-Оноре.
… боги и короли до конца испивают ту чашу, что им преподносят люди. — Образ, возникший на основе выражения из библейской Книги порока Исаии (51:17): "Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил".
… Офелия, обреченная на смерть и видящая, как ее уносят волны. — Имеется в виду эпизод из трагедии Шекспира "Гамлет, принц Датский". Возлюбленная Гамлета Офелия случайно упала в реку и, так как была в невменяемом состоянии, безучастно дала нести себя течению, пока намокшее платье не увлекло ее на дно (IV, 7).
329… дочери цезарей… — То есть австрийских императоров. Немецкое слово Kaiser ("император") происходит от латинского caesar, входившего в титул императоров Древнего Рима.
330 Площадь Дворца — ныне поглощена Дворцовым бульваром и улицей Лютеции.
331 "Dum spiro, spero" ("Пока дышу, надеюсь") — слова из "Скорбных элегий" древнеримского поэта Овидия (Публий Овидий Назон; 43 до н. э. — 17 н. э.)
… Это трагическая королева: ее порфира создана из ежедневной крови… — Морис имеет в виду гильотину.
Порфира — длинная, обычно красного цвета, мантия монарха, надевавшаяся в торжественных случаях; один из знаков его достоинства.
Сент-Омер — город на севере Франции, в департаменте Паде-Кале.
332 "Любовь, ты погубила Трою!" — Слова из басни Ж.Лафонтена "Два петуха". О Трое см. примеч. к с. 30.
334… чья рука прижимала к сердцу окрашенный кровью носовой пла ток. — Подлинный факт, зафиксированный прессой того времени.
336 Пор-Либр (Port-Libre — буквально: "свободное прибежище") — во время Революции название парижского монастыря Пор-Рояль ("Королевского"), в котором была устроена тюрьма.
Мадлонетки — здесь имеется в виду исправительный дом монахинь-мадлонеток (см. примеч. к с. 28) в аристократическом квартале Парижа — Маре. В 1790 г. дом был закрыт, а в 1793 г. его здание превратилось в тюрьму; с 1795 г. — специальная тюрьма для женщин.
337 Сен-Лазар — известное с XII в. убежище для прокаженных в Париже; во времена террора — тюрьма; позже — женский исправительный дом; разрушен в 1940 г..
Ла Форс — тюрьма в Париже, открытая в 1780 г. в перестроенном старинном дворце брата короля Людовика IX Святого — графа Шарля Анжуйского (1220–1285), с 1265 г. короля Неаполя и Сицилии под именем Карла I; название получила по фамилии последних владельцев дома. Состояла из большого отделения (собственно тюрьмы — Ла Форс) и малого (Малой Ла Форс), помещавшегося в соседнем доме, также бывшем дворянском особняке; находилась в Маре на улице Короля Сицилийского, названной в честь Карла I Анжуйского; в 1850 г. была разрушена.
Люксембург — королевский дворец в Париже; был построен в начале XVII в. архитектором Саломоном де Броссом (ок. 1571–1626); во время Революции использовался как тюрьма; в 1795–1799 гг. — резиденция Директории, затем, до 1804 г., — место пребывания правительства Бонапарта.
338 …Да он просто Цезарь, этот господин Симон… — Цезарь, Гай Юлий (102/100—44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель. Его "Записки" о некоторых из его войн положили начало античной мемуарной литературе.
Лорен имеет в виду отмеченную биографами многосторонность талантов Цезаря, его способность заниматься сразу несколькими делами, в частности, по-видимому, сообщение Плутарха ("Цезарь", XVII) о том, что тот мог одновременно диктовать несколько писем.
339 Дагобер I (ок. 613–639) — франкский король (с 629 г.) из династии Меровингов.
… только что появившийся последний том "Писем к Эмилии" Демустье… — См. примеч. к с. 31.
340… как в городе несчастий — Донфроне… — Донфрон — старинный город на северо-западе Франции в провинции Нормандия. С XI в., когда в нем была построена крепость, и до конца XVI в. вследствие своего стратегического положения он столько раз подвергался осадам, разрушениям и разграблениям, что был прозван французами "несчастным городом".
352 Зал Мертвых — название одиночной камеры смертников в тюрьме Консьержери.
357 Монсеньер (фр. monseigneur — "ваша милость", "мой господин") — в дореволюционной Франции форма обращения к принцам, высшим сановникам церкви, министрам — вообще к лицам, занимавшим очень важное положение в обществе; в годы Революции, конечно, была совершенно неприемлемой.
362 Элуа (Святой Элигий; ок. 588–660) — епископ города Нуайон в Северной Франции, ювелир и казначей франкских королей; небесный покровитель золотых и железных дел мастеров.
… "нет такой хорошей компании, которую не нужно было бы покинуть". — Распространенная французская пословица, идентичная по смыслу русской: "В гостях хорошо, а дома лучше". По преданию, это слова короля Дагобера, обращенные к святому Элуа.
365… Ведь смерть и есть освобожденье! — Слова из песни Руже де Лиля
(см. примеч. к с. 20) "Роланд в Ронсевале", пользовавшейся большой популярностью во время Великой французской революции. Текст ее, взятый Дюма в качестве эпиграфа к пьесе "Шевалье де Мезон-Руж" (1847 г.), драматической переделке настоящего романа, стал популярен под названием "Песня жирондистов" среди участников французской революции 1848 года.
Роланд (во французском произношении — Ролан) — герой средневекового французского эпоса "Песнь о Роланде", со славой погибший в битве с мусульманами в Ронсевальском ущелье в Пиренеях. Его прототипом был племянник и сподвижник императора Карла Великого храбрый рыцарь Роланд, убитый в сражении с басками в 778 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: