Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0033-0 (T. 24) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
672 Улица Нёвде-Пти-Шан — проходит позади сада дворца Пале-Рояль; открыта в 1634 г. в связи с его строительством.
Улица Нёв-Сент-Огюстен — находится по соседству с улицей Нёвде-Пти-Шан; проложена в 1633 г.; получила название от расположенного здесь монастыря монахов-августинцев; современное название — улица Сент-Огюстен.
"Мои досуги, или Новый Органт" — по-видимому, это "Мои досуги, или Новый Органт 1792 года, скабрезная поэма в 20 песнях, сочиненная депутатом Национального конвента" ("Mes passe-temps, ou le Nouvel Organt de 1792, poeme lubrique en 20 chants, par un depute a la Convention nationale"). Издание этого сочинения, как показывают заголовок и дата выпуска, появилось в 1792 г. и было помечено Парижем и Лондоном.
Очевидно, это продолжение фривольно-сатирической поэмы "Органт" ("L’Organt"), написанной Сен-Жюстом в годы учения и опубликованной в мае 1789 г.
673 Шапокляк — складная шляпа-цилиндр.
Примечания
1
Э.Парни, "Записка" ("Эротические стихи", I, 15). — Здесь и далее стихи в переводе Г.Адлера.
2
Вольтер, "Заира", II, 3.
3
Э.Парни, "Завтра" ("Эротические стихи", I, 1).
4
А. Шенье, "Буколики", IV.
5
Тщетно пастух Аристей убегал от Пенейской долины, (лат.) — Вергилий, "Георгики", IV, 317.
6
Э.Парни, "Эклоги" ("Эротические стихи", I, 2).
7
В странах [неверных] (лат.).
8
Ж.Расин, "Андромаха", I, 1.
9
Мольер, "Тартюф", V, 3.
10
М.Ж.Шенье, "Выступление в поход".
11
Гюго, "Король забавляется", IV, 2 (слегка измененная реплика Франциска I).
12
Ж.Лафонтен, "Влюбленный лев" ("Басни", IV, 1).
13
В предсмертный час (лат.)
14
"Пока дышу, надеюсь" (лат.).
15
Руже де Лиль, "Роланд в Ронсевальском ущелье".
16
В моей книге, озаглавленной "Дорога в Варенн", я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)
17
Ювенал, "Сатиры", I, 2. Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского.
18
Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.).
19
Перевод Г.Адлера.
20
"Я тоже художник" (ит.).
21
"Я тоже поэт" (ит.).
22
Перевод Г.Адлера.
23
Помни! (англ.)
24
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)
25
Перевод Г.Адлера.
26
"Колотушками" назывались лошади, которых впрягали в оглобли почтовой кареты. (Примеч. автора.)
27
"Многих обжорство губит скорее, чем меч" (лат.)
28
Как видим, г-н Бюирет писал свою историю в первый период Реставрации. (Примеч. автора.)
29
Позднее будет сказано, каким образом в моих руках оказалась копия этого письма. (Примеч. автора.)
30
Прозвище, данное королевой Питту. (Примеч. автора.)
31
Ваша милая маленькая англичанка (ит.).
32
"Помилуй" (лат.).
Интервал:
Закладка: