Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 22. Графиня де Шарни. Часть. 1,2,3 1996.
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 22. Графиня де Шарни. Часть. 1,2,3 1996.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0031-4 (Т. 22) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 22. Графиня де Шарни. Часть. 1,2,3 1996. краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 22. Графиня де Шарни. Часть. 1,2,3 1996. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Друэ, Жан Батист (1763–1824) — участник Революции; в июне 1791 г. был почтмейстером в Сент-Мену и опознал короля во время его бегства по дороге в Варенн; депутат Конвента, якобинец; в 1793–1795 гг. был в плену у австрийцев; в период правления Директории подвергался преследованиям за революционную деятельность; во время Реставрации изгнан из Франции.
667 Сое — бакалейщик, прокурор местной коммуны в Варение; вместе с Друэ воспрепятствовал бегству короля.
Прокурор коммуны — муниципальный чиновник, избиравшийся согласно закону от 14 декабря 1789 г.; участвовал (без права голоса) в работе коммуны; осуществлял юридическую защиту ее интересов, надзор за выполнением законов, деятельностью мировых судей и других должностных лиц. В декабре 1794 г. эта должность была упразднена.
670 Квартирмейстер — здесь: офицер полкового штаба, ведающий расквартированием войск.
Фурьер — унтер-офицер, ведающий снабжением воинского подразделения.
671 Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание во французской армии; помощник офицера — командира взвода.
678 Орбеваль — населенный пункт в 10 км к западу от Сен-Мену.
679 Нёвиль-о-Пон — селение Ла-Нёвиль-о-Пон в 5 км к северо-западу от Сен-Мену.
687… существует статья конституции, запрещающая королю выез жать за пределы королевства … — Имеется в виду статья 7-я второй главы третьего раздела конституции 1791 г. Согласно ей, если король покидал пределы страны и не возвращался по приглашанию Законодательного собрания, он считался отрекшимся от престола.
693 Жев — вероятно, у Дюма неточность и имеется в виду селение
Женан-Аргонн в 12 км юго-западнее Дёна.
695… новое действующее лицо. .. — Человек, которого далее Дюма отож дествляет со своим вымышленным героем фермером Бийо, был, согласно мемуарам г-жи де Турзель и Шуазёля, некий Байон, командир батальона национальной гвардии Сен-Жермена, а по другим сведениям — офицер штаба Лафайета.
699… приказывает министру внутренних дел … — Эту должность с января по ноябрь 1791 г. занимал одновременно с должностью министра финансов Жан Мари Антуан Клод де Вальдек де Лессар (1742–1792), крупный судейский чиновник до Революции; во время Революции он был близок к жирондистам и убит после их отстранения от власти.
700 Богарне, Александр, виконт де ла Ферте (1760–1794) — королевский офицер, перешедший на сторону Революции; депутат Генеральных штатов, где присоединился к третьему сословию, и Учредительного собрания, где голосовал с его левой частью; во время бегства короля был председателем Собрания; в период войны с первой антифранцузской коалицией в 1793 г. командовал армией; был обвинен в измене и казнен.
… именем … которому было суждено прогреметь в начале XIX века … — Члены семьи Александра Богарне стали известны еще в последние годы XVIII и в начале XIX в. благодаря связям с Наполеоном Бонапартом и его семейством.
Жозефина Богарне — см. примем, к с. 234.
Эжен Богарне (1781–1824) — сын Жозефины; французский полководец, соратник и пасынок Наполеона; в русской литературе обычно называется принцем Евгением; вице-король Италии (1805–1814).
Органе Богарне (1783–1837) — дочь Жозефины; вышла замуж за младшего брата Наполеона Луи (1778–1846), короля Голландии (1806–1810); поэтесса и музыкантша; мать будущего императора Наполеона III; в русской литературе ее обычно называют Гортензией.
Примечания
1
Мы ведем наш рассказ, будучи уверены или, по крайней мере, надеясь на то, что наши сегодняшние читатели были и вчерашними нашими читателями и, следовательно, знакомы с нашими героями. Мы думаем, что им стоит напомнить лишь то, что мадемуазель Андре де Таверне не кто иная, как графиня де Шарни, сестра Филиппа и дочь барона де Таверне-Мезон-Руж. (Примеч. автора.)
2
Простой люд (лат.).
3
Чернь (лат.).
4
Перевод ЮДенисова.
5
В облачении (лат.).
6
Эти записи, обнаруженные в бумагах Мирабо после его смерти, были собраны в книге, опубликованной г-ном де Бакуром; она проливает весьма яркий свет на два последних года жизни Мирабо. (Примеч. автора.)
7
Будь здоров и люби меня (лат.).
8
Перевод Ю.Денисова.
9
"История Французской революции", III, 4.
10
Т.Корнель, "Граф Эссекс", IV, 3.
11
Таково в самом деле было обвинение, которое этот негодяй выдвинул перед Конвентом против королевы. (Примеч. автора.)
12
Святая святых (лат.).
13
Топор палача; большой нож (ит.).
14
"В этом краю, — говорит Пюисегюр, — используется топор, закрепленный между двумя деревянными брусками; когда голова ложится на чурбан, палач опускает веревку: топор падает и отделяет голову от тела". (Примен. автора.)
15
"Из глубин" (лат.).
16
Перевод Ю.Денисова.
17
Мы приводим слово в слово собственные показания месье. (Примеч. автора.)
18
"Тебе, Бога [хвалим]" (лат.).
19
Бодинсемаг, Таврасия, Колония Юлия, Тавринорум Августа (лат.).
20
Ж.Расин. "Ифигения", V, 6.
21
"Избави нас, Господи" (лат.).
22
(О деревня, когда я вновь тебя увижу?" (лат.) — "Сатиры", II, 6.
23
В 1790 году еще не был известен сульфат хинина, как не было принято ставить за уши пиявки. Таким образом, предписание доктора Жильбера было настолько полным, насколько это позволяло состояние науки в конце XVIII века. (Примеч. автора.)
24
Перевод Г.Адлера.
25
Отпуск (лат.).
26
Прах ты и в прах возвратишься (лат.).
27
"Растопчи лилии ногами!" (лат.).
28
С тех пор Пантеон стал объектом различных декретов; мы приводим их без комментариев одни вместе с другими, точнее, один за другим.
29
Перевод Г.Адлера.
30
"Описание трагической минуты, когда был арестован король, является и навсегда останется недостаточно точным: историки, изучавшие вареннское путешествие, знают о нем понаслышке. Господ де Буйе-отца и де Буйе-сына там вообще не было. Господа де Шуазёль и де Гогела прибыли лишь час спустя после рокового события, а г-н Делон — и того позже". (Мишле.) (Примеч. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: