Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 20. Ожерелье королевы
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 20. Ожерелье королевы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0029-2 (Т. 20) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 20. Ожерелье королевы краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 20. Ожерелье королевы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
538… думая, что перед ним один из принцев крови… — В королевской Франции слово "монсеньер" (monseigneur — всемилостивейший государь) было титулом и обращением к дофину, принцам королевского дома, епископам, министрам и другим высокопоставленным лицам.
541 Рэйли, сэр Уолтер (ок. 1552–1618) — английский военный моряк, путешественник, историк и поэт; фаворит королевы Елизаветы I (1533–1603; царствовала с 1558 г.); принимал деятельное участие в религиозных войнах XVI в. в Европе на стороне протестантов, в английской колонизации Северной Америки и в борьбе с Испанией за колониальное господство.
553 Юпитер (древнегреческий Зевс) — в античной мифологии верховный бог, повелитель грома и молний, отец и властитель богов.
554 Фортуна — см. примеч. к с. 226. Выражение "колесо Фортуны" означает поворот судьбы, случай, слепое счастье, так как богиня Фортуна обычно изображалась стоящей на шаре или колесе, являвшихся символами ее изменчивости.
557 Валер и Дорина — герои комедии Мольера "Тартюф, или Обманщик": влюбленный молодой человек и горничная.
Амарилис (Амариллида) — пастушка, персонаж эклог (стихотворений о мирной жизни на лоне природы) Вергилия, вошедших в его "Буколики"; оттуда это имя перешло в популярные во Франции в XVI–XVII вв. пасторальные романы, изображающие идиллическую жизнь пастухов и пастушек.
558 Ипполит (Гипполит) — в древнегреческой мифологии, античной и позднейшей драматургии сын афинского царя Тесея; был оклеветан своей мачехой Федрой, любовь которой отверг, и изгнан. Саванны — природные зоны, расположенные в обоих полушариях к югу и северу от зоны тропических лесов; характеризуются травянистым покровом почвы с отдельными группами или одиночными деревьями. Здесь: травянистые степи Северной Америки.
568 Ньюфаундленд — большой остров у восточных берегов Северной Америки; в XVIII в. принадлежал Англии, ныне — часть одноименной провинции Канады.
571 Делилъ, Жак (1738–1813) — французский поэт и переводчик; член Французской академии.
576 Боскет (от. итал. boschetto — лесок, рощица) — группа ровно подстриженных деревьев или кустов в парке.
580 … — Я женщина, — отвечала г-жа де Ламотт, пародируя латинского поэта, — и ничто женское мне не чуждо. — Имеется в виду выражение из комедии "Самоистязатель" древнеримского комедиографа Теренция (Публий Теренций Афер; ок. 195–159 до н. э.): "Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо".
582 Сен-Валери — рыболовный порт на Ла-Манше, недалеко от города Дьепа.
587 Василиск — мифическое животное, в "Естественной истории" древнеримского писателя и ученого Плиния Старшего (23/24—79) описанное как якобы в действительности существующее; небольшая змея, от ядовитого дыхания которой сохнут травы и трескаются камни.
588… подобно героям известной басни, уже гадали, как будут увозить полученную сумму… — Намек на басню Лафонтена "Молочница и горшок с молоком". Ее героиня по дороге на рынок мечтала о том, что купит на вырученные деньги. Однако, размечтавшись, она споткнулась, разбила горшок и осталась ни с чем.
592 "Королем не могу быть, герцогом — не хочу, Роган я есмь " — девиз рода Роганов.
598 Успение — христианский праздник Успения (дня смерти) Пресвятой Богородицы; отмечается 15 августа.
Хранитель печатей — звание министра юстиции в королевской Франции.
601 Клоака (лат. cloaca) — в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот. В переносном смысле — грязное место, безнравственная среда.
Миазмы (греч. miasma — скверна) — устарелое обозначение заразных начал, попадающих в человеческий организм из окружающей среды.
616… "Зло обрушится на голову того, кто его совершил ". — Слова из.
"Послания к колоссянам святого апостола Павла", 3:25. В русском переводе Нового Завета: "А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде".
623 Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н. э.) — древнеримский политический деятель и писатель, знаменитый оратор.
… irritabile genus rhetorum! — "Раздражительное племя ораторов". Это перифраз слов "genus irritabile vatum" из стиха Горация: "Много терплю, чтоб смягчить раздражительных племя поэтов" (Послания, II, 2,102).
628 Котурны — обувь с очень толстой подошвой, которую надевали в античном театре трагические актеры, чтобы увеличить рост и тем самым придать своему герою представительность и величавость.
636 Чичисбей — в Италии XVI–XVIII вв. спутник, телохранитель замужней женщины; в переносном смысле — любовник.
637 Гидра (точнее — Лернейская гидра) — в древнегреческой мифологии многоголовая змея, убитая величайшим из героев Гераклом. В нарицательном смысле — многоголовое чудовище.
640 Капитул — обычно коллегия священников при епископе или кафедральном соборе в католической и англиканской церквах, а также общее собрание членов монашеского ордена. Здесь — коллегия монахинь (как правило, наиболее знатного происхождения) при настоятельнице монастыря.
Клир — общее наименование священников какой-либо церкви. Название происходит от греч. kleros ("жребий") и ведет свое начало от времен раннего христианства, когда духовенство избиралось по жребию.
Послушница (послушник) — лицо, готовящееся к пострижению в монахи или исполняющее какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.
643 Суверен — носитель верховной власти.
… количество меда, предназначенного ею для приручения отшельницы… — Здесь, видимо, намек на сюжет из древнегреческой мифологии: чтобы умилостивить Цербера — ужасного трехглавого пса, охраняющего вход в подземное царство душ умерших, — греки клали в гроб медовую лепешку, которую покойник должен был отдать ему.
649 Шампань — историческая провинция в северо-восточной части Франции. По-видимому, слуга Таверне носит фамилию или прозвище по имени своей родины.
650 Жеронт — обычное имя старика в старых французских комедиях; здесь: образ старика-отца в комедиях Мольера "Плутни Скалена" и "Лекарь поневоле".
Шалый — глуповатый герой одноименной ранней комедии Мольера (в некоторых переводах — "Ветреник"), сюжет которой был заимствован из итальянской драматургии.
658 Ехидна — в древнегреческой мифологии хищное чудовище — полуженщина-полузмея; порождение царства мертвых и мать многих чудовищ.
669 Фронтен — ловкий слуга, герой старинных французских комедий. Наиболее удачно воплощение этого образа в комедии Лесажа "Тюркаре".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: