Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 20. Ожерелье королевы
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 20. Ожерелье королевы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0029-2 (Т. 20) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 20. Ожерелье королевы краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 20. Ожерелье королевы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ллигр, Этьенн Франсуа д* (1726–1793) — французский судебный деятель; первый президент Парижского парламента; в годы Революции — эмигрант.
704… приговорить… к галерам. — Галера — в VII–XVIII вв. боевое гребное судно. Гребцами на галерах в западноевропейских государствах в средние века, помимо рабов, служили уголовные преступники. Во Франции в начале XVIII в. ссылка на галеры была заменена отбыванием каторжных работ на суше. Однако выражения "приговорить к галерам", "попасть на галеры" сохранились как обороты речи, которые Дюма часто использует.
705 Линон — сорт очень тонкого батиста.
707… на площади перед Дворцом правосудия… — Имеется в виду площадь.
Дофины перед главным, западным фасадом Дворца правосудия, здания парламента на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа. Сам Дворец правосудия представляет собой перестроенный в XVII и XVIII вв. бывший замок французских королей, в котором парламент был помещен в середине XIV в.
Лакричная вода — по-видимому, вода с сиропом из корня лакричника (другое название — солодка), многолетнего травянистого растения из семейства бобовых.
… сдобренной анисом… — т. е. эфирным маслом из плодов травянистого растения аниса или анисового дерева (бадьяна), которое употребляется в ликеро-водочной промышленности. Однако, возможно, здесь речь идет о конфетах, для изготовления которых применялись остатки вина в бочках.
Мост Менял — первый мост, построенный в Париже; перекинут через северный рукав Сены и ведет от Дворцового бульвара, проходящего у заднего фасада Дворца правосудия, к замку Большой Шатле. Относительно использования арок моста у Дюма неточность: до конца XVHI в. под первой аркой моста рубили мясо мясники.
710 Нерон, Клавдий Цезарь (37–68) — римский император с 54 г.; был известен своей жестокостью.
Тит, Флавий Веспасиан (39–81) — римский император в 79–81 гг. (с 73 г. — соправитель своего отца императора Веспасиана); под его руководством было подавлено восстание в Иудее и в 70 г. разрушен Иерусалим.
… Заключение in расе… — т. е. в подземной монастырской темнице для провинившихся монахинь, где заключенные обычно оставались до самой смерти. Название, по-видимому, происходит от слов латинской погребальной молитвы "Requiescat in расе!" — "Да почиет в мире!"
711 Фурии (древнегреческие эринии) — богини мщения в античной мифологии; преследовали человека, совершившего преступление, навлекая на него несчастья, потерю рассудка и угрызения совести. В переносном смысле фурия — неистово-злая женщина.
714 Палестра — название гимнастической школы для мальчиков в Древней Греции.
Оракул — в древности название жреца-прорицателя, дававшего от имени божества ответы на вопросы верующих; также места, где давались пророчества.
719 Плерезы — траурные нашивки на платье.
Агридженто (древний Агригент) — город в Сицилии.
724 Черный роман — в западноевропейской литературе второй половины XVIII — начала XIX вв. одно из названий романа ужасов, полного изображений сверхъестественных явлений и страшных событий; научное название — готический роман.
Софизм — ложное, но формально правильное умозаключение, основанное на сознательном нарушении правил логики.
Луве де Кувре, Жан Батист (1760–1797) — французский политический деятель, журналист и писатель; участник Французской революции. Однако здесь у Дюма анахронизм: фривольно-авантюрный многотомный роман Луве "Приключения шевалье де Фобласа" появился в свет только в 1787–1790 гг.
725 Кабала (или каббала) — средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
Скитал — в древнегреческом городе-государстве Спарта пергаментный свиток, на котором писались официальные документы.
729 Господин Парижский — прозвище палача города Парижа.
735 Робеспьер, Максимилиан (1758–1794) — деятель Великой Француз ской революции; один из руководителей партии якобинцев, представлявших радикальное крыло французской буржуазии; в 1793–1794 гг. возглавлял революционное правительство.
Марат, Жан Поль (1743–1793) — ученый-естествоиспытатель, философ и публицист; по профессии врач; виднейший деятель Французской революции; один из лидеров революционно-демократической группировки якобинцев; убит Шарлоттой Корде.
737… точно гальванизированный мертвец. .. — т. е. мертвое тело, мышцы которого сокращаются под действием электрического разряда. Название происходит от имени итальянского анатома и физиолога Луиджи Гальвани (1737–1798), открывшего явление возникновения электрического тока в мертвых тканях при введении в них металлических стержней, а также наличия в живых тканях самостоятельного электричества.
741… Мария Антуанетта Лотарингская… — Отцом Марии Антуанетты был герцог Лотарингский Карл Стефан (1708–1765), выбранный в 1745 г. императором Священной Римской империи и ставший основателем лотарингской ветви австрийской династии Габсбургов.
Примечания
1
Эпилог "Галлии и Франции". (Примеч. автора.)
2
Офицером, доставившим последние известия о Лаперузе, был г-н де Лессепс, единственный человек из экспедиции, который вернулся во Францию. (Примеч. автора.)
3
Боже мой (нем.).
4
Здесь и далее стихи в переводе ГАдлера.
5
Подъезжайте сюда, Вебер! (нем.)
6
"Не дважды за то же" (лат.).
7
Взгляни на ноги, взгляни на руки! (лат.)
8
В сторону (итал.).
9
Отсюда гнев (лат.).
10
Так проходит мирская слава (лат.).
11
Сновидения страдальца (лат.).
12
В этом вся трудность (буквально: "здесь узел"; лат.).
13
Преданным (лат.).
14
Раздражительное племя ораторов (лат.).
15
В мире, с миром (лат.).
Интервал:
Закладка: