Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0027-6 (Т. 18) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
426 Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — французский государственный деятель; с 1665 г. генеральный контролер (министр) финансов, с 1669 г. глава морского ведомства; в годы его деятельности Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного расцвета; герой романа Дюма "Виконт де Бражелон".
Вобан, Себастьен ле Претр (1633–1707) — французский военачальник и военный инженер, маршал Франции; создатель собственной системы фортификации; одновременно ученый-экономист, выступавший с критикой налоговой системы Франции.
430 Патриции — в Д ревнем Риме первоначально все коренное население, члены родовой оощины; затем — родовая аристократия. В переносном смысле — представители аристократической касты.
437 Апостольник — нагрудник в одеянии монахинь.
443 Александр Македонский (356^323 до н. э.) — античный полководец и завоеватель.
Каиафа — иудейский первосвященник, подавший совет умертвить Христа (Иоанн, 18:14).
Пилат, Понтий (или Понтийский; I в. н. э.) — древнеримский прокуратор (правитель) Иудеи; под давлением иудейских первосвященников и народа Иерусалима вынужден был осудить Христа на казнь.
448 Кюре — католический приходский священник.
449 Маршальские стрелки — один из видов конной полиции во Франции в старину.
453 Лаго-Маджоре — альпийское озеро на границе Италии и Швейцарии.
458 Verba et voces ("Слова и голоса") — выражение из "Посланий" Горация (I, 1, 34), означающее: слова, за которыми ничего нет, пустые слова.
Бретейль, Луи Огюстле Тоннелье, барон де (1733–1807) — французский дипломат; был послом Людовика XV и Людовика XVI во многих европейских столицах; в годы революции — эмигрант.
461 Маре (Болото) — в XVI–XVIII вв. аристократический район Парижа.
Грифоны (иначе грифы или грипы) — здесь: мифические чудовища с телом льва и орлиной головой; по преданию, жили на далеком Севере и охраняли там золото. (Кстати, стилизованный грифон — эмблема издательства "Арт-Бизнес-Центр".)
464… был лишен made animo… — т. е. не был оценен по достоинству.
Дюма употребляет здесь несколько трансформировавшееся во французском языке понимание слов стиха "Macte animo, generose puer, sic itur ad astra" из девятой книги эпической поэмы "Энеида" Вергилия, в переводе означающее: "Радуйся, отрок! Таким путем восходят к звездам". Так обратился бог Аполлон к сыну Энея Асканию, хваля его за совершенный подвиг.
469 Площадь Побед — находится в центре Парижа за дворцом Пале-Рояль.
472 Шагреневая кожа — мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная с помощью продуктов переработки каменного угля и нефти.
… времен королевы Анны… — по-видимому, Анны Австрийской (см. примеч. к с. 216).
475 Гримм, Фридрих Мельхиор, барон (1723–1807) — публицист, критик и дипломат; по рождению немец, но почти всю жизнь провел в Париже; одно время был близок с Руссо; состоял в переписке с Екатериной II и был агентом по покупке для нее книг и произведений искусства; многолетнее периодическое издание Гримма "Литературные, философские и критические письма" является ценнейшим историческим источником.
ДОльбак — французское произношение фамилии Гольбаха (см. примеч. к с. 301), по рождению немца.
477 Мармонпгель, Жан Франсуа (1723–1799) — французский писатель-романист, поэт и драматург; принимал участие в "Энциклопедии"; член Французской академии; представитель умеренного крыла Просвещения.
479 Кадес (точнее: Кадес-Варни) — город, согласно библейскому преданию, занятый древними евреями при завоевании ими Палестины.
480 Гарпократ — древнеегипетский бог Гор, изображавшийся младенцем с пальцем у рта. Древние греки, а затем и римляне, истолковали его как эмблему молчания: Гор стал у них богом молчания Гарпократом.
Кордовская кожа — т. е. из испанского города Кордова, в средние века славившегося выделкой кож.
Гуроны — племена североамериканских индейцев, создавших в XVI–XVII вв. свою конфедерацию.
Томагавк — ручное и метательное оружие североамериканских индейцев: первоначально — изогнутая деревянная палица, затем — металлический топорик.
Крис — колющий малайский кинжал с волнистым клинком.
Канджар — кривая турецкая сабля.
Аркебуза — в XV–XVI вв. гладкоствольное ручное огнестрельное оружие; выстрел из него производился при помощи горящего фитиля.
484 Гелиотроп — род тропических и субтропических растений.
487 Химера — в древне1реческой мифологии чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом-змеей. В переносно м смысле — фантазия, неосуществимая мечта.
493… стены высотой с вавилонские. — Вавилон — древний город в Ме сопотамии на территории современного Ирака; в XIX–VI вв. до н. э. столица рабовладельческого государства Вавилония; был окружен мощными укреплениями.
496 Люцифер — здесь: одно из имен Сатаны в христианской мифологии, повелитель ада; см. также примеч. к с. 368.
497… В этом-то все и дело… как сказал Шекспир… — "Отелло", II, 5.
Цехин — золотая монета крупного достоинства (иногда называлась дукатом); чеканилась с XIII в. в Венеции, а затем в других государствах Италии и Европы; в течение многих веков цехины имели большое распространение в странах мусульманского Востока.
Флорин — флорентийская золотая монета в XIII–XVI вв., по образцу которой чеканились деньги ряда европейских стран.
499 Фламель, Никола (1330–1418) — французский писатель; по преданию, занимался колдовством и алхимией.
Марка — старинная европейская мера монетного веса; в разных странах составляла от 230 до 426 граммов.
Пьер ле Бон Ломбардский (Петр Бонус; XIV в.) — итальянский алхимик; книга "Margarita pretiosa" ("Драгоценная жемчужина"), являющаяся его главным трудом, была написана в итальянском городе Пола в 1330 г.
500 Микеланджело Буоннароти (1475–1564) — итальянский скульптор, художник, архитектор и поэт; представитель Высокого Возрождения.
501 Пробирный камень (или лидийский камень) — черный брусок кремнистого сланца для испытания благородных металлов; проба определяется по цвету черты, проводимой испытуемым металлом по бруску.
Испанская унция — здесь: старинная испанская золотая монета крупного достоинства, иначе — дублон.
Карат — здесь: мера содержания золота в сплаве, равная 1/24 массы сплава. Однако у Дюма неточность — чистое золото соответствует 24, а не 28 каратам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: