Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0027-6 (Т. 18) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
… его высочества великого дофина, сына Людовика XIV… — т. е. дофина Луи (1661–1711), прозванного великим, так как он был сыном и отцом королей — сыном Людовика XIV и отцом короля Испании Филиппа V.
542 Навигация — мореплавание, судоходство, а также раздел науки кораблевождения.
Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де (1741–1788?) — французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция затем пропала без вести, и ее следы были найдены много лет спустя.
Перлинь — пеньковый карабельный канат.
Ванты — снасти, раскрепляющие к бортам мачты и другие части стоячего такелажа парусного корабля.
Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами.
Барт, Жан (1650–1702) — французский военный моряк; во время войн Людовика XIV прославился смелыми крейсерскими операциями.
544… в доме моего деда… — Здесь у Дюма неточность: речь идет о Людо вике XIV — прадеде Людовика XV. Дедом Людовика XV был единственный сын Людовика XIV — великий дофин Луи.
Вильруа, Франсуа, герцог де (1644–1730) — французский военачальник, маршал Франции; друг детства Людовика XIV и воспитатель его правнука Людовика XV; персонаж романа "Шевалье д’Арманталь".
… Господин кардинал прощупал почву… — имеется в виду второй воспитатель Людовика XV кардинал Андре Эркюль де Флери (1653–1743); французский государственный деятель; с 1726 г. глава правительства; епископ Фрежюсский.
Пастораль — литературный жанр, распространенный в Европе в XIV–XVIII вв. Для него было характерно идиллическое изображение сельской природы, жизни пастухов и лесных божеств.
Тенирс, Давид (1610–1690) — фламандский художник; автор картин на сюжеты из сельской жизни.
Примитив — здесь: название памятника искусства раннего периода развития культуры.
546 Расин, Луи (1692–1763) — французский поэт, сын Жана Расина (см. примеч. к с. 243).
548 Стдла — в Древнем Риме длинное платье знатной женщины.
Госпожа Этикет — прозвище мадам де Ноай, строгой последовательницы правил придворной жизни.
550 Зюйд-зюйд-вест — ветер, дующий с направления между югом и юго-западом.
552 Тритон — одно из морских божеств в древнегреческой мифологии, полу человек-полуд ел ьфин. В более позднюю эпоху у древних возникло представление о существовании множества тритонов. Здесь речь идет о статуях в бассейне парка Версаля.
Малый дворец — самая ранняя из версальских построек, охотничий замок Людовика XIII; позднее с трех сторон был окружен примыкающими к нему корпусами дворца Людовика XIV.
554… огромная машина, приподнятая над землей, словно эшафот… — Далее Дюма описывает гильотину, орудие для отсечения головы, нашедшую применение во Франции во время Революции; на ней были казнены Людовик XVI и Мария Антуанетта; названа по имени медика, профессора анатомии Жозефа Игнаса Гильотена (1738–1814), предложившего ее.
555 Аналой — столик с покатым верхом для икон или молитвенных книг.
Мария Магдалина — одна из самых почитаемых христианских святых; родом из города Магдалы в Сирии; до встречи с Иисусом была одержима бесами и вела распутную жизнь; покаявшись, стала его преданной ученицей. Изображение кающейся Марии Магдалины — излюбленная тема религиозной живописи. В переносном смысле кающаяся Магдалина — развратница или женщина легкого поведения, вернувшаяся к честной жизни.
Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) — фламандский художник; в его картинах приподнятость сюжета и богатство красок сочетаются с реалистическими деталями; написал много картин на религиозные сюжеты.
… Брачная постель оставалась в том виде, в каком король застал ее накануне. — Выполнению дофином своих супружеских обязанностей в брачную ночь помешала не буря, а его неспособность, вызванная врожденным физическим недостатком. Это обстоятельство очень быстро приобрело серьезное политическое значение: дело шло о рождении наследника престола и об укреплении положения Марии Антуанетты при французском дворе. Сложившаяся ситуация вызвала серьезные переговоры между Версалем и Веной и, позднее, тайный приезд во Францию брата Марии Антуанетты императора Иосифа II с целью убедить Людовика XVI подвергнуться необходимой операции.
556 Бирон, Луи Антуан де Гонто, герцог де (1700–1788) — французский военачальник, маршал Франции; губернатор провинции Лангедок.
Мандрен, Луи (1724–1755) — знаменитый французский фальшивомонетчик и предводитель шайки контрабандистов.
557 Городская гвардия — организованные по кварталам отряды зажиточных горожан. Эта хорошо обученная и вооруженная гвардия, находившаяся под командованием королевских чиновников, выполняла военно-полицейские функции и использовалась главным образом для подавления народных выступлений.
… к недавно выстроенным зданиям… — Речь идет о двух одинаковых грандиозных дворцах, воздвигнутых по обеим сторонам Королевской улицы архитектором Жаком Анжем Габриелем (1699–1782) и оформлявших весь ансамбль площади. Здесь Дюма допускает неточность: оба дворца были закончены в 1772 г.
… получил приглашение занять место… на балконе губернатора.. —
Губернатором Парижа в эти годы был маршал Франции Луи Эркюль Темолеон де Коссе герцог де Бриссак (1734–1792).
558 Архитектоника — здесь: общий план построения художественного произведения.
Гименей (Гимен) — бог брака в античной мифологии.
… если верить современным песням наших друзей-немцев… — Имеется в виду националистическое стихотворение немецкого чиновника и поэта Николауса Беккера (1809–1845) "Немецкий Рейн", написанное в 1840 г. во время обострения политического положения и угрозы войны в Европе, когда Французские шовинисты пропагандировали лозунг захвата левого берега Рейна, считая его естественной границей Франции. Стихотворение Беккера неоднократно перелагалось на музыку и стало популярной немецкой националистической песней.
559 Букет — заключительный залп ракет фейерверка.
Королевская кладовая (Garde-Meuble — буквально: "хранилище мебели") — здание хранилища дворцового имущества и ценностей короны; в конце ХУ1П в. в этом помещении был открыт музей исторических реликвий и предметов искусства.
Елисейские поля — одна из центральных магистралей Парижа; в части своей, примыкающей к площади Людовика XV (Согласия), окаймлена парком; в описываемое в романе время была еще не полностью застроена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: