Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0027-6 (Т. 18) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ах, сударыня! — не на шутку испугался г-н де Сартин. — Неужели вы готовы подорвать уважение к моему ведомству?
— Вы ведь закрываете глаза, когда подрывается уважение ко мне! — рассмеялась графиня. — Впрочем, погодите.
— Я жду.
— Мои шалопаи уже взялись за дело и, как ученики коллежа, что пишут и переписывают сочинения и переводы, накропали эпиграмму, куплет и водевиль, которые я получила утром.
— О Боже!
— Все три сочинения отвратительны. Я угощу ими сегодня короля, а также предложу его вниманию новый «Pater noster» [12] "Отче наш" (лат.).
, который порочит его и распространяется при вашем попустительстве, помните:
«Отче наш, сущий в Версале! Да осрамится имя твое, как оно заслуживает того; да поколеблется царствие твое; да не исполнится воля твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный, отнятый твоими фаворитками, верни нам; и прости парламентам, что блюдут твои интересы, как и мы прощаем твоим министрам, предавшим их; и не введи себя в искушение Дюбарри, но избавь нас от твоего лукавого канцлера. Аминь!»
— Где вы это нашли? — спросил г-н де Сартин, со вздохом складывая руки.
— О Господи! Да разве мне нужно искать? Мне любезно присылают каждый день лучшие из произведений такого рода. Я отдаю вам должное за эти регулярные посылки.
— О сударыня!..
— Итак, в ответ вы получите завтра упомянутые мной эпиграмму, куплет и водевиль.
— Почему бы вам не передать мне их сейчас?
— Потому что мне еще нужно время для того, чтобы их размножить. Уже стало привычным, что полиция узнает о происходящем в последнюю очередь, не так ли? Нет, правда, это вас развлечет! Утром я сама над ними смеялась чуть не целый час. А король смеялся до слез и даже заболел от смеха. Вот почему он запаздывает.
— Я пропал! — вскричал г-н де Сартин, обхватив руками парик.
— Нет, еще не все потеряно, вас высмеяли — только и всего. Разве я погибла оттого, что меня прозвали «Прекрасной Бурбоннезкой», а? Нет, я в бешенстве, только и всего. Теперь я хочу заставить беситься других. Ах, до чего хороши стишки! Я была так довольна, что приказала подать моим писакам-скорпионам белого вина: должно быть, сейчас они уже мертвецки пьяны.
— Ах, графиня, графиня!
— Я вам сейчас прочту эпиграмму.
— Помилуйте!..
О Франция! Ужель твоя судьба —
Служанкой быть у похотливой шлюхи?! [13] Здесь и далее стихи в переводе Ю.Денисова.
Ах, нет, я ошиблась: эту эпиграмму вы пустили против меня. Их так много, что я путаюсь. Погодите-ка, вот она:
Чудную вывеску, друзья, вы б не забыли:
Воспитанник Луки по просьбе лекарей
Фигурки в полный рост смог поместить в бутыли —
Буан, Мопу, Террэ во всей красе своей.
При них Сартин. Слова на сигнатуре были:
«Смесь четырех воров». — Тот, кто ворует, пей!
— О жестокое сердце, вы будите во мне тигра!
— Теперь перейдем к куплету; он написан от лица герцогини де Грамон:
Подойди поближе, страж порядка!
Хороша я и целую сладко.
Убедись-ка сам, чтобы украдкой Рассказать об этом королю…
— Сударыня! — вскричал разгневанный г-н Сартин.
— Успокойтесь, — проговорила графиня, — отпечатано пока всего десять тысяч экземпляров. А теперь вас ждет водевиль.
— Так в вашем распоряжении печатный станок?
— Что за вопрос! Разве у господина де Шуазёля его нет?
— Пусть поостережется ваш печатник!
— Ну-ну, попытайтесь: свидетельство оформлено на мое имя.
— Это отвратительно! И король смеется над всеми этими гнусностями?
— Еще бы! Он сам находит рифмы, когда затрудняются мои пауки.
— Вам хорошо известно, что я ваш верный слуга, а вы так ко мне относитесь!
— Мне известно, что вы меня предаете, а герцогиня — из семьи Шуазёлей, и потому жаждет моего падения.
— Сударыня! Она захватила меня врасплох, клянусь вам!
— Так вы признаете?..
— Вынужден признать.
— Почему же вы меня не предупредили?
— Я за этим как раз и пришел.
— Хватит! Я вам не верю.
— Слово чести!
— Я тоже могу поклясться.
— Смотрите: я прошу пощады! — проговорил начальник полиции, опускаясь на колени.
— И правильно делаете!
— Именем Бога заклинаю вас пощадить меня, графиня!
— Как вы испугались сомнительных стишков, вы — такой человек, министр!
— Ах, если бы я только этого боялся!
— А вы не думали, что меня, женщину, такая песенка может лишить сна?
— Вы — королева.
— Да, королева, не представленная ко двору.
— Клянусь вам, ваше сиятельство, что я никогда не причинял вам зла.
— Нет, но вы не мешали делать его другим.
— Если я перед вами и виноват, то в очень малой степени.
— Хотелось бы в это верить.
— Так поверьте!
— Речь идет о том, чтобы не просто не делать зла, а совершать добро.
— Помогите мне, сам я не в силах.
— Вы на моей стороне, да или нет?
— Да.
— Простирается ли ваша преданность до того, чтобы поддержать мое представление ко двору?
— Вы сами создаете этому препятствия.
— Подумайте хорошенько! Мой печатный станок наготове, он работает днем и ночью; через двадцать четыре часа мои писаки проголодаются, а когда они голодны, они имеют обыкновение больно кусаться.
— Я готов стать послушным. Чего вы желаете?
— Чтобы мои начинания не встречали препятствий.
— За себя я ручаюсь!
— Какая глупость! — топнув ножкой, вскричала графиня. — Попахивает Грецией и Карфагеном — короче, вероломством.
— Графиня!..
— Я с вами не согласна: это отговорка. Предполагается, что вы ничего не будете делать, в то время как господин де Шуазёль будет действовать. Я не этого желаю, слышите? Все или ничего. Выдайте мне Шуазёлей связанными по рукам и ногам, бессильными, разоренными. В противном случае я вас уничтожу, я свяжу по рукам и ногам вас, я разорю вас. Берегитесь: куплет будет не единственным моим оружием, предупреждаю вас.
— Не угрожайте мне, ваше сиятельство, — задумчиво проговорил г-н Сартин, — представление ко двору стало с некоторых пор очень трудным делом, вы даже не можете себе это вообразить.
— «С некоторых пор» — точно подмечено, потому что кто-то мне препятствует.
— Увы!
— Можете ли вы устранить эти препятствия?
— Один я ничего не могу сделать, необходимо около сотни человек.
— Они у вас будут.
— Еще понадобится миллион…
— Это дело Террэ.
— Потом согласие короля…
— Я его добьюсь.
— Он вам его не даст.
— Я вырву его у короля.
— После того как все это у вас будет, вам понадобится «крестная».
— Ее как раз ищут.
— Бесполезно. Против вас существует заговор.
— В Версале?
— Да, все дамы отказали, желая угодить господину де Шуазёлю, госпоже де Грамон, дофине, да и всей партии святош.
— Прежде всего этой партии, если в ней состоит госпожа де Грамон, следует сменить название, а это уже поражение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: