Александр Дюма - А. Дюма - Собрание сочинений. Том 12. Женская война. Сильвандир. 1993
- Название:А. Дюма - Собрание сочинений. Том 12. Женская война. Сильвандир. 1993
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0021-7 (T. 12) ISBN 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма - Собрание сочинений. Том 12. Женская война. Сильвандир. 1993 краткое содержание
А. Дюма - Собрание сочинений. Том 12. Женская война. Сильвандир. 1993 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
У дверей особняка высился швейцар в треугольной шляпе с широкой перевязью через плечо и тростью в руке; он вельможным жестом отгонял бродячих псов и зевак, которые останавливались перед входом в особняк и разевали — одни пасть, а другие — рот; заметив Роже, он почтительно поднес руку к шляпе, подчиняясь тому инстинкту, который безошибочно подсказывает слуге, что он имеет дело с дворянином, и спросил у шевалье, чем он может ему служить. Юноша отвечал, что хотел бы поговорить с маркизом де Кретте; тоща швейцар подозвал одного из слуг, державших под уздцы лошадей, слуга в свою очередь сделал знак здоровенному верзиле в пышно расшитой ливрее, и тот проводил Роже в красивую гостиную, расположенную в первом этаже: одна из ее дверей выходила во двор, другая — в сад.
Минуту спустя шестеро молодых дворян, блестящих, шумных и нарядных, быстро спустились по широкой лестнице, перепрыгивая через несколько ступенек. Один из них направился в гостиную, остальные рассыпались по двору, и каждый поспешил к ожидавшей его лошади.
— Кто меня спрашивает? — еще издали крикнул лакею молодой дворянин, направлявшийся в гостиную.
— Господин шевалье д’Ангилем, — ответил слуга.
— Шевалье д’Ангилем?.. — переспросил молодой человек, словно роясь в воспоминаниях. — Я его не знаю.
— Вы совершенно правы, сударь! — воскликнул Роже, собственноручно открывая дверь гостиной. — Я приношу вам тысячу извинений за то, что столь неудачно выбрал время и пришел в ту минуту, когда вы собрались уезжать из дому; прошу назначить удобный для вас час, и я буду иметь честь прийти снова.
' Роже произнес это с некоторой неловкостью, но в то же время с известным достоинством, что не ускользнуло от маркиза де Кретте.
— Нет, нет, сударь, — ответил он, — я весь к вашим услугам сейчас, как и всегда. Соблаговолите сказать , чему я обязан честью видеть вас у себя.
Маркиз сопроводил свои слова поклоном, исполненным самой изысканной учтивости.
— Любезный маркиз, — продолжал шевалье, — я пришел сюда по рекомендации господина д’Оркинона, если не ошибаюсь, вашего друга, и хотел бы вручить вам письмо от него.
— Сам я не имею чести знать господина д’Оркинона, — отвечал маркиз, — но, насколько помню, он принадлежал к числу самых близких друзей моего бедного отца, и батюшка много раз говорил мне о нем.
— Так-так, — едва слышно прошептал Роже, — маркиз любит своего отца, значит, он не станет слишком насмешничать.
Пока де Кретте распечатывал и читал письмо, Роже внимательно смотрел на маркиза.
Это был красивый и элегантный молодой человек лет двадцати двух или двадцати четырех, скорее небольшого роста, но великолепно сложенный, его платье и манера держать себя могли бы служить образцом изящества, а речь, жесты, вся осанка — образцом хорошего тона; одним словом, то был потомок древнего аристократического рода, в котором уже угадывался дух, присущий той новой знати, какой еще только предстояло расцвести пышным цветом в годы регентства.
Прочитав письмо, маркиз поднял глаза на шевалье.
— Увы, сударь, — сказал он, — послание это адресовано моему отцу, маркизу де Кретте, которого мы, по несчастью, потеряли в минувшем году; но я понимаю, что вы не могли этого знать у себя в провинции.
Роже покраснел: при слове "провинция" вся кровь прихлынула к его лицу.
— А между тем, сударь, — продолжал маркиз, — мне кажется, мы посылали извещение о смерти моего отца господину д’Оркинону; однако письмо, которое я имел честь только что получить из ваших рук, свидетельствует о том, что о смерти маркиза де Кретте у вас там ничего не знали.
Роже покраснел еще сильнее, чем прежде: слова "у вас там" прозвучали так, будто маркиз хотел сказать — "у антиподов".
— Но это не имеет значения, — прибавил де Кретте, должно быть, заметив замешательство юноши, — это не имеет никакого значения, господин д’Ангилем. Для друзей нашей семьи я всегда готов заменить отца, и, поскольку вы соблаговолили приехать нас повидать, я говорю вам: "Добро пожаловать!" Прошу вас, располагайте мною безо всякого стеснения.
— Любезный маркиз, — сказал шевалье, — право же, вы слишком добры ко мне, ведь я всего лишь безвестный провинциал, я понимаю, что весьма смешон и, быть может, весьма докучлив, ибо я еще ни разу в жизни никуда не выезжал из Ангилема. Но клянусь, что сумею по достоинству оценить оказанный мне вами любезный прием.
— А теперь вы, в свою очередь, слишком добры ко мне, сударь, — отвечал маркиз, поклонившийся с такой сердечностью, что Роже был тронут до глубины души.
Затем, повернувшись к своим друзьям, которые беседовали, стоя на крыльце, маркиз крикнул им:
— Господа подойдите ближе, с вашего позволения я представлю вам шевалье д’Ангилема: его рекомендует мне один из самых преданных друзей покойного моего отца.
Молодые люди приблизились, и Роже встретил их поклоном, не лишенным достоинства.
— Мы собрались ехать в Сен-Жермен, шевалье, — снова заговорил маркиз. — Свободны ли вы сегодня от дел? Если свободны и наше общество вам не слишком неприятно, мы будем рады, ежели вы окажете нам честь и присоединитесь к нашей компании.

— Если не ошибаюсь, господа, — спросил Роже, — вы собрались ехать верхом?
— Да, да, понимаю, — сказал маркиз, — а вы прибыли в почтовой карете или в коляске, так что у вас нет верховой лошади.
— Моя лошадь в конюшне гостиницы, — с улыбкой ответил Роже, — но я должен смиренно признаться, что она являла бы собой весьма жалкое зрелище рядом с вашими скакунами, а потому я не решусь навязать им общество бедного моего Кристофа.
"Как! Эдакая откровенность на собственный счет! — подумал маркиз. — Да этот юноша вовсе не так уж провинциален, как мне сперва показалось".
— Ну что ж, — проговорил он вслух, — все это нетрудно уладить: в моей конюшне есть еще одна верховая лошадь, сперва мы решили не брать ее нынче, потому что управиться с нею куда как не легко; так вот, вы возьмете моего коня, а сам я поеду на Мальборо. К тому же вы знаете, господа, — со смехом прибавил маркиз, обращаясь к своим приятелям, — мне ведь надобно взять реванш: на днях Мальборо обошелся со мною точь-в-точь, как человек, в чью честь его нарекли, имел привычку обходиться с господином де Вилларом: он так тряхнул меня, что я вылетел из седла вверх тормашками, как любит выражаться наш общий друг Ла Гериньер.
— Прошу вас, маркиз, — робко сказал Роже, — не беспокойтесь, пожалуйста, я не хочу причинять вам столько хлопот.
Маркиз неверно понял смысл этих слов и, подойдя к юноше, тихо спросил:
— Но вы же ездите верхом, не правда ли?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: