Альфонс Доде - Том 2. Рассказы по понедельникам. Этюды и зарисовки. Прекрасная нивернезка. Тартарен из Тараскона
- Название:Том 2. Рассказы по понедельникам. Этюды и зарисовки. Прекрасная нивернезка. Тартарен из Тараскона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1965
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфонс Доде - Том 2. Рассказы по понедельникам. Этюды и зарисовки. Прекрасная нивернезка. Тартарен из Тараскона краткое содержание
Том 2. Рассказы по понедельникам. Этюды и зарисовки. Прекрасная нивернезка. Тартарен из Тараскона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
46
Греческий философ Сократ (V в. до н. э.) был несправедливо приговорен к смерти афинским судом. По свидетельству его учеников, он, принимая по приговору яд — цикуту, был спокоен и утешал оплакивавших его друзей.
47
Жан Барт (1651–1702), Дюге-Труэн (1673–1736) — французские военные моряки.
48
Равель Пьер-Альфред (1814–1881) — знаменитый французский комик, актер театра Пале-Рояль в Париже. Жиль Пере — актер театра Водевиль.
49
Сервантес в 1575 году был захвачен алжирскими пиратами и пять лет пробыл рабом в Алжире.
50
Имеется в виду герой комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (1660).
51
роза, хороший, хорошая, хорошее (лат.)
52
Макадамова мостовая — дорога, вымощенная крупным щебнем; названа по имени изобретателя — англичанина Мак-Адама (1756–1836).
53
Дуро — провансальское и испанское название золотой монеты.
54
Ванве, Пантен — городки под Парижем.
55
Бюлье — танцевальный зал в Париже; Казино — парижский игорный дом.
56
Мазарини Джулио (1602–1661) — уроженец Сицилии; кардинал и первый министр Франции.
57
После разгрома римской армии при Каннах (214 г. до н. э.) карфагенский полководец Ганнибал, вместо того, чтобы брать Рим, дал своим войскам отдых в Капуе — городе в Кампаньи. По преданию, зимуя там, карфагеняне изнежились и потеряли боеспособность.
58
В 60-х годах прошлого века во Франции появилось множество компаний, получавших у правительства концессии и крупные ссуды на постройку в Алжире телеграфа, железных дорог и т. п. Однако деньги чаще всего использовались не по назначению, и никаких работ в Алжире не велось.
59
Бомбонель Шарль-Лоран (1816–1890) — знаменитый охотник, автор книги «Бомбонель, или Истребитель пантер. Его охоты, описанные им самим» (1860).
60
Шассен Жак (1821–1871) — знаменитый французский охотник.
61
По преданию, австрийский наместник кантонов Швиц и Ури, Герман Гесслер, заставил швейцарцев кланяться своей шляпе, повешенной на шест; из-за этого он и был убит Вильгельмом Теллем (1307 г.).
62
Дуар — арабское селение в Алжире.
63
То есть библейской патриархальности кочевников с французским солдафонством (зузу — кличка зуавов).
64
Башага — вожди кочевых племен, подчинившиеся колониальным властям.
65
Кадий — судья у арабов.
66
Каид — старейшина рода у арабов.
67
Генерал Юсуф (1805–1866) — французский генерал; ребенком был захвачен турками и воспитан среди них, но в 1830 году перешел на сторону французов и до 1864 года участвовал в завоевании Алжира.
68
Новый мост — находится в самом центре Парижа.
69
царицу гор (лат.)
70
не понимаю… (итал.)
71
Слова песни принадлежат Ф.Мистралю (1830–1914).
72
болван (лат.)
73
Тиберий (I в.), Каракалла (III в.) — римские императоры.
74
Намек на предание о римском полководце Гае Марции Кориолане: недовольный новыми порядками в Риме, он перешел на сторону враждебного Риму племени вольсков.
75
Вимпер Эдвард (1840–1911) — английский альпинист, исследователь Гренландии и Анд. Тиндаль Джон (1820–1893) — английский физик, изучавший альпийские ледники, книгу о которых он выпустил в 1860 году; несколько лет прожил в хижине на одном из ледников в Швейцарии. Стефан д'Арв — псевдоним французского географа и этнографа Камиля де Катлена, автора ряда книг о Южной Франции, Италии и Швейцарии, и том числе «Отчета о научном восхождении на Монблан в августе 1861 г.».
76
Писарро Франсиско (1475–1541) — один из главарей конкистадоров (завоевателей Америки), покоривший державу инков в Перу.
77
камедным сиропом (лат.)
78
Ульстер — длинное пальто свободного покроя.
79
Юнгфрау означает по-немецки «Дева».
80
Фен — теплый ветер с гор.
81
Пароход назван в честь полулегендарного героя борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, Арнольда Винкельрида, который в битве при Земпахе (1386 г.) первым бросился на копья австрийцев.
82
Компания Кука — туристское агентство, основанное в 1832 году американцем Томасом Куком (1806–1892).
83
Согласно преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервадьд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года на поле Рютли, дали клятву освободить свои земли от ига австрийцев.
84
По преданию, Телль отказался поклониться шляпе Гесслера и за это был задержан в городе Альтдорфе. Наместник обещал отпустить его, если Телль — самый меткий стрелок в Швейцарии — собьет стрелой яблоко с головы своего сына. Теллю удалось это сделать, но он поклялся убить Гесслера стрелой, которую спрятал на груди. Гесслер заметил это и арестовал Телля, но по дороге в тюрьму Телль бежал, выпрыгнув из лодки. Вскоре он убил Гесслера. Это послужило сигналом к восстанию трех кантонов.
85
Драма Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).
86
прислужник (лат.)
87
Прекрасно… О! Прекрасно!.. (нем.)
88
Да… прекрасно… (англ.)
89
«А, идите вы!..» и «А, чтоб!..» — распространенные в Тарасконе ругательства, смысл коих не совсем ясен; дамы — и те употребляют их иногда, но неизменно смягчая: «А, чтоб!.. извините за выражение!..» (Примеч. А. Доде.)
90
исландская… (нем.)
91
Саксон Грамматик — датский летописец XII века.
92
В «Вилькина-саге» написано… (нем.) // «Вилькина-сага» — немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса «Эдда».
93
…что исландский король Некдинг… (нем.)
94
ярким светом (итал.)
95
Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов — Людовика XVIII и Карла X — вплоть до Июльской революции 1830 года.
96
Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)
97
чаевыми (нем.)
98
здесь: враждебно (лат.)
99
То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: