Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was very wrong of me, you know, to keep any remembrances, after he was married. | Очень дурно было хранить эту память о нем после того, как он женился. |
I knew it was—but had not resolution enough to part with them." | Я знала, что дурно, — но мне недоставало духу с ними расстаться. |
"But, Harriet, is it necessary to burn the court-plaister?—I have not a word to say for the bit of old pencil, but the court-plaister might be useful." | — Но, Г арриет, есть ли надобность сжигать пластырь?..Огрызок старого карандаша — не спорю, но липкий пластырь может пригодиться. |
"I shall be happier to burn it," replied Harriet. | — По мне, лучше сжечь, — возразила Гарриет. |
"It has a disagreeable look to me. | — Мне неприятно его видеть. |
I must get rid of every thing.—There it goes, and there is an end, thank Heaven! of Mr. Elton." | Я должна избавиться от всего, что. Вот так!И с мистером Элтоном, слава Богу, покончено! |
"And when," thought Emma, "will there be a beginning of Mr. Churchill?" | «А когда же, — подумала Эмма, — начнется с мистером Черчиллом?..» |
She had soon afterwards reason to believe that the beginning was already made, and could not but hope that the gipsy, though she had told no fortune, might be proved to have made Harriet's.—About a fortnight after the alarm, they came to a sufficient explanation, and quite undesignedly. | В скором времени у ней появились основания думать, что начало уже положено, и надеяться, что хоть цыганка и не предсказывала Гарриет ее судьбу, но, может статься, устроила ее. Недели через две после той истории между ними произошло знаменательное объяснение, и совершенно непреднамеренно. |
Emma was not thinking of it at the moment, which made the information she received more valuable. | Эмма в тот момент ни о чем таком не помышляла — что придавало полученным ею сведениям сугубую ценность. |
She merely said, in the course of some trivial chat, | Она лишь заметила вскользь и незначащем разговоре: |
"Well, Harriet, whenever you marry I would advise you to do so and so"—and thought no more of it, till after a minute's silence she heard Harriet say in a very serious tone, | «Что ж, Гарриет, когда вы выйдете замуж, я бы вам рекомендовала поступать так-то и так-то» — это сказано было между прочим, но в ответ, после минутного молчания, послышалось: |
"I shall never marry." | «Я никогда не выйду замуж», — сказанное очень важным тоном. |
Emma then looked up, and immediately saw how it was; and after a moment's debate, as to whether it should pass unnoticed or not, replied, | Эмма бросила на нее быстрый взгляд, тотчас увидела, как обстоит дело, и, после короткого колебанья пропустить эту реплику мимо или нет, возразила: |
"Never marry!—This is a new resolution." | — Не выйдете замуж? Это новость. |
"It is one that I shall never change, however." | — Таково, однако, мое решение, и оно останется неизменным. |
After another short hesitation, | И после короткой заминки: |
"I hope it does not proceed from—I hope it is not in compliment to Mr. Elton?" | — Надеюсь, ему причиной не. Оно, надеюсь, не дань воспоминаньям об мистере Элтоне? |
"Mr. Elton indeed!" cried Harriet indignantly.—"Oh! no"—and Emma could just catch the words, "so superior to Mr. Elton!" | — Об мистере Элтоне?Вот еще! — пренебрежительно вскричала Гарриет.— Ах, нет. — И Эмма уловила еле слышное: — Сравниться ли мистеру Элтону. |
She then took a longer time for consideration. | Теперь Эмма задумалась серьезнее. |
Should she proceed no farther?—should she let it pass, and seem to suspect nothing?—Perhaps Harriet might think her cold or angry if she did; or perhaps if she were totally silent, it might only drive Harriet into asking her to hear too much; and against any thing like such an unreserve as had been, such an open and frequent discussion of hopes and chances, she was perfectly resolved.—She believed it would be wiser for her to say and know at once, all that she meant to say and know. | Может быть, дальше не заходить?Остановиться на этом и сделать вид, будто она ничего не заподозрила? ..Пожалуй, Гарриет может принять это за признак холодности или недовольства — или, пожалуй, сочтет ее молчанье призывом излиться перед нею полнее, чем следует, меж тем как она решительно против прежней безудержной откровенности, этих непрестанных бесед начистоту о заветных видах и чаяниях. То, что надобно высказать и узнать, вероятно, разумнее высказать и узнать сразу. |
Plain dealing was always best. | Всегда лучше действовать напрямик. |
She had previously determined how far she would proceed, on any application of the sort; and it would be safer for both, to have the judicious law of her own brain laid down with speed.—She was decided, and thus spoke— | Она уже наметила для себя границу, за которую нельзя выходить в ответ на подобного рода обращенья, так не надежней ли будет для них обеих, если она без отлагательств огласит предостерегающий приговор своего рассудка?..Да, решено — и она заговорила: |
"Harriet, I will not affect to be in doubt of your meaning. | — Гарриет, я не хочу притворяться, будто не понимаю вас. |
Your resolution, or rather your expectation of never marrying, results from an idea that the person whom you might prefer, would be too greatly your superior in situation to think of you. | Ваше решение, а вернее, предположение, что вы никогда не выйдете замуж, внушено мыслью, что человек, коему вы, может быть, отдали бы предпочтенье, стоит слишком высоко, чтобы обратить на вас свои взоры. |
Is not it so?" | Разве не так? |
"Oh!Miss Woodhouse, believe me I have not the presumption to suppose— Indeed I am not so mad.—But it is a pleasure to me to admire him at a distance—and to think of his infinite superiority to all the rest of the world, with the gratitude, wonder, and veneration, which are so proper, in me especially." | — Ах, мисс Вудхаус, поверьте, я не дерзну рассчитывать. Я не совсем сошла с ума.Мне просто доставляет радость восхищаться им издалека, и изумляться. и с благодарностью, с благоговеньем, которых он заслуживает, в особенности от меня, думать, сколь он неизмеримо выше всех на свете. |
"I am not at all surprized at you, Harriet. | — Меня это ничуть не удивляет, Гарриет. |
The service he rendered you was enough to warm your heart." | Он оказал вам такую услугу, что ваше сердце не могло этим не тронуться. |
"Service! oh! it was such an inexpressible obligation!—The very recollection of it, and all that I felt at the time—when I saw him coming—his noble look—and my wretchedness before.Such a change! | — Услугу?Ах, больше — неописуемое благодеянье!Стоит лишь вспомнить все это. и мои чувства, когда я увидела, что он подходит ко мне — с таким благородным видом. и то, что я вынесла перед тем. Эта внезапная перемена! |
In one moment such a change! | В одну минуту все переменилось! |
From perfect misery to perfect happiness!" | От полного отчаянья — к полному счастью! |
"It is very natural. | — Это очень естественно. |
It is natural, and it is honourable.—Yes, honourable, I think, to chuse so well and so gratefully.—But that it will be a fortunate preference is more than I can promise. | Естественно — и достойно.Да, по-моему, сделать такой хороший выбор, с такими благодарными чувствами — достойно. Только, увы, не в моих силах обещать, что этот выбор окажется для вас удачным. |
I do not advise you to give way to it, Harriet. | Я вам советую, Гарриет, не поддаваться вашим чувствам. |
I do not by any means engage for its being returned. | Никоим образом не поручусь, что вам на них ответят. |
Consider what you are about. | Подумайте хорошенько. |
Perhaps it will be wisest in you to check your feelings while you can: at any rate do not let them carry you far, unless you are persuaded of his liking you. | Может быть, вам разумнее подавить свои чувства, пока не поздно, — во всяком случае, не отдавайтесь им безраздельно, ежели в вас нет уверенности, что вы ему нравитесь. |
Be observant of him. | Понаблюдайте за ним. |
Let his behaviour be the guide of your sensations. | Руководствуйтесь в ваших чувствах его поведением. |
I give you this caution now, because I shall never speak to you again on the subject. | Я предостерегаю вас теперь, потому что впредь никогда более не заговорю с вами об этом предмете. |
I am determined against all interference. | Я приняла решение не вмешиваться. |
Henceforward I know nothing of the matter. Let no name ever pass our lips. | Пусть уста наши ни разу не вымолвят ничьего имени. |
We were very wrong before; we will be cautious now.—He is your superior, no doubt, and there do seem objections and obstacles of a very serious nature; but yet, Harriet, more wonderful things have taken place, there have been matches of greater disparity. | Мы раньше поступали неправильно — будем же теперь осмотрительней. Он выше вас по положению, это правда, вас разделяют преграды и препоны весьма серьезного свойства, и все же, Гарриет, случались и не такие чудеса — бывали еще более неравные браки. |
But take care of yourself. | Но будьте осторожны. |
I would not have you too sanguine; though, however it may end, be assured your raising your thoughts to him, is a mark of good taste which I shall always know how to value." | Я не хочу, чтоб вы лелеяли слишком радужные надежды, хотя, чем бы это ни кончилось, знайте, что, устремив свои помыслы к нему, вы выказали отменный вкус, и я умею оценить это по достоинству. |
Harriet kissed her hand in silent and submissive gratitude. | Г арриет с немою и покорной благодарностью поцеловала ей руку. |
Emma was very decided in thinking such an attachment no bad thing for her friend. | А Эмма думала, что такого сорта привязанность определенно не повредит ее другу. |
Its tendency would be to raise and refine her mind—and it must be saving her from the danger of degradation. | Она будет возвышать и облагораживать ей душу и должна оградить ее от опасности уронить себя. |
CHAPTER V | Глава 5 |
In this state of schemes, and hopes, and connivance, June opened upon Hartfield. | В этом смешенье замыслов, надежд и молчаливого потворства застиг хозяйку Хартфилда июнь месяц. |
To Highbury in general it brought no material change. | Вообще же в Хайбери его наступление не произвело существенных перемен. |
The Eltons were still talking of a visit from the Sucklings, and of the use to be made of their barouche-landau; and Jane Fairfax was still at her grandmother's; and as the return of the Campbells from Ireland was again delayed, and August, instead of Midsummer, fixed for it, she was likely to remain there full two months longer, provided at least she were able to defeat Mrs. Elton's activity in her service, and save herself from being hurried into a delightful situation against her will. | У Элтонов по-прежнему велись разговоры о приезде Саклингов и видах на их ландо; Джейн Фэрфакс по-прежнему жила у бабушки, где — так как возвращение Кемпбеллов из Ирландии опять откладывалось, теперь уже до августа — ей предстояло, по-видимому, прожить еще целых два месяца, при том условии, конечно, если бы удалось укротить благотворительную ретивость миссис Элтон и избежать досрочного и принудительного водворенья на восхитительное место. |
Mr.Knightley, who, for some reason best known to himself, had certainly taken an early dislike to Frank Churchill, was only growing to dislike him more. | Мистер Найтли, который по неведомым причинам с самого начала определенно невзлюбил Фрэнка Черчилла, день ото дня не любил его все больше. |
He began to suspect him of some double dealing in his pursuit of Emma. | Он стал подозревать, что Фрэнк Черчилл ведет нечестную игру, ухаживая за Эммой. |
That Emma was his object appeared indisputable. | То, что он избрал ее своим предметом, представлялось неоспоримым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать