Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To guess what all this meant, was impossible even for Emma. | Догадаться, что все это должно означать, было, даже для Эммы, невозможно. |
Something really important seemed announced by his looks; but, as her friend was well, she endeavoured not to be uneasy, and settling it with her father, that she would take her walk now, she and Mr. Weston were soon out of the house together and on their way at a quick pace for Randalls. | Судя по его виду, речь шла о чем-то важном, но, удостоверясь, что здоровье ее друга в порядке, Эмма постаралась унять тревогу и, сказавшись батюшке, что совершит прогулку с утра, вскоре вышла с мистером Уэстоном из дому и быстрым шагом двинулась по направлению к Рэндалсу. |
"Now,"—said Emma, when they were fairly beyond the sweep gates,—"now Mr. Weston, do let me know what has happened." | — Ну, — сказала она, когда хартфилдские ворота остались позади, — теперь-то, мистер Уэстон, скажите мне, что случилось. |
"No, no,"—he gravely replied.—"Don't ask me. | — Нет-нет, — отозвался он строго.— И не просите. |
I promised my wife to leave it all to her. | Я обещал жене, что все это предоставлю ей. |
She will break it to you better than I can. | Она вас сумеет подготовить лучше меня. |
Do not be impatient, Emma; it will all come out too soon." | Терпенье, Эмма, всему свое время. |
"Break it to me," cried Emma, standing still with terror.—"Good God!—Mr. Weston, tell me at once.—Something has happened in Brunswick Square. | — Подготовить?! — вскричала Эмма, в ужасе застывая на месте.— Боже мой!..Мистер Уэстон, говорите сию минуту!Что-то случилось на Бранзуик-сквер. |
I know it has. | Я знаю. |
Tell me, I charge you tell me this moment what it is." | Говорите же, я требую — немедленно скажите, что стряслось. |
"No, indeed you are mistaken."— | — Да нет же, вы ошибаетесь. |
"Mr. Weston do not trifle with me.—Consider how many of my dearest friends are now in Brunswick Square. | — Мистер Уэстон, такими вещами не шутят. Подумайте — речь идет о моих близких.С кем на Бранзуик-сквер стряслась беда?.. |
Which of them is it?—I charge you by all that is sacred, not to attempt concealment." | Заклинаю вас всем, что вам свято, не пытайтесь скрыть от меня правду. |
"Upon my word, Emma."— | — Даю вам слово, Эмма. |
"Your word!—why not your honour!—why not say upon your honour, that it has nothing to do with any of them? | — Слово?Отчего не честное слово?..Отчего вы не ручаетесь честным словом, что они здесь ни при чем? |
Good Heavens!—What can be to be broke to me, that does not relate to one of that family?" | Господи!Почему меня нужно подготавливать, ежели это не касается моей родной семьи? |
"Upon my honour," said he very seriously, "it does not. | — Не касается, — торжественно сказал он, — Даю вам честное слово. |
It is not in the smallest degree connected with any human being of the name of Knightley." | Ни в коей мере не связано ни с кем из смертных, носящих имя Найтли. |
Emma's courage returned, and she walked on. | У Эммы отлегло от сердца, и она тронулась дальше. |
"I was wrong," he continued, "in talking of its being broke to you. | — Напрасно я употребил слово «подготовить», — продолжал он. |
I should not have used the expression. | — Нужно было сказать как-то иначе. |
In fact, it does not concern you—it concerns only myself,—that is, we hope.—Humph!—In short, my dear Emma, there is no occasion to be so uneasy about it. | В сущности, к вам это не имеет прямого отношения — будем надеяться, — а имеет ко мне одному. М-да!..Короче, дорогая Эмма, пугаться здесь особенно нет причин. |
I don't say that it is not a disagreeable business—but things might be much worse.—If we walk fast, we shall soon be at Randalls." | История неприятная, отрицать не стану, но могло быть гораздо хуже. Не прибавить ли нам ходу? Быстрей дойдем. |
Emma found that she must wait; and now it required little effort. | Эмма поняла, что придется подождать, но теперь это не стоило ей усилий. |
She asked no more questions therefore, merely employed her own fancy, and that soon pointed out to her the probability of its being some money concern—something just come to light, of a disagreeable nature in the circumstances of the family,—something which the late event at Richmond had brought forward. | Она уже не задавала вопросов — лишь напрягла свое воображение, и оно услужливо подсказало ей, что возможно, речь идет о каких-нибудь денежных осложненьях — что выплыли наружу какие-то семейные обстоятельства досадного свойства — выявились в связи с недавним событием в Ричмонде. |
Her fancy was very active.Half a dozen natural children, perhaps—and poor Frank cut off!—This, though very undesirable, would be no matter of agony to her. | Воображение ее разыгрывалось. Чего доброго, обнаружилось полдюжины побочных отпрысков и бедный Фрэнк остался без гроша!..Хорошего мало, но ее это не сразит. |
It inspired little more than an animating curiosity. | Разве что подстегнет любопытство. |
"Who is that gentleman on horseback?" said she, as they proceeded—speaking more to assist Mr. Weston in keeping his secret, than with any other view. | — Кто это проехал верхом? — заговорила она, больше из желания помочь мистеру Уэстону сохранить свою тайну. |
"I do not know.—One of the Otways.—Not Frank;—it is not Frank, I assure you. | — Не знаю. Кто-то из Отуэев, как будто. Не Фрэнк — в этом могу вас уверить. |
You will not see him. | Фрэнка вы не увидите. |
He is half way to Windsor by this time." | Он уж теперь на полпути к Виндзору. |
"Has your son been with you, then?" | — Так ваш сын приезжал сюда? |
"Oh! yes—did not you know?—Well, well, never mind." | — Что?Да-а, вы не знали?.. |
For a moment he was silent; and then added, in a tone much more guarded and demure,"Yes, Frank came over this morning, just to ask us how we did." | Хм, кхм — что-то в горле. — Он на минуту умолк, потом невинным, осторожным тоном прибавил: — Да, Фрэнк приезжал сегодня утром — просто взглянуть, как мы поживаем. |
They hurried on, and were speedily at Randalls.—"Well, my dear," said he, as they entered the room—"I have brought her, and now I hope you will soon be better. | Они пошли дальше, не сбавляя шага, и очень быстро добрались до Рэндалса.— Ну вот, дорогая, — сказал он, когда они вошли,— вот я вам и привел ее — теперь, надеюсь, вы скоро почувствуете себя лучше. |
I shall leave you together. | Оставляю вас вдвоем. |
There is no use in delay. | Тянуть нет смысла. |
I shall not be far off, if you want me."—And Emma distinctly heard him add, in a lower tone, before he quitted the room,—"I have been as good as my word. | Я буду неподалеку на случай, если понадоблюсь. — И, перед тем как уйти, прибавил тихо, но Эмма явственно слышала: — Я сдержал обещание. |
She has not the least idea." | Она ничего не знает. |
Mrs.Weston was looking so ill, and had an air of so much perturbation, that Emma's uneasiness increased; and the moment they were alone, she eagerly said, | Миссис Уэстон встретила ее с таким страдальческим, смятенным видом, что в Эмме с новой силой всколыхнулась тревога, и, как только они остались одни, она озабоченно спросила: . |
"What is it my dear friend? | — Что с вами, милый друг? |
Something of a very unpleasant nature, I find, has occurred;—do let me know directly what it is. | Сколько я понимаю, произошла какая-то большая неприятность. скажите мне прямо — какая? |
I have been walking all this way in complete suspense. | Всю дорогу сюда меня томила неизвестность. |
We both abhor suspense. | Мы с вами обе ненавидим это мучительное состояние. |
Do not let mine continue longer. | Не продлевайте же его для меня. |
It will do you good to speak of your distress, whatever it may be." | Поделитесь со мной, и вам самой станет легче. |
"Have you indeed no idea?" said Mrs. Weston in a trembling voice. | — Вы и правда ничего не знаете? — дрожащим голосом спросила миссис Уэстон. |
"Cannot you, my dear Emma—cannot you form a guess as to what you are to hear?" | — И. и не догадываетесь, милая Эмма, что вам предстоит услышать? |
"So far as that it relates to Mr. Frank Churchill, I do guess." | — Если это касается мистера Фрэнка Черчилла, то кое о чем догадываюсь. |
"You are right. | — Вы не ошиблись. |
It does relate to him, and I will tell you directly;" (resuming her work, and seeming resolved against looking up.) | Это касается его, и я прямо сейчас вам все скажу. — Принимаясь снова за шитье и пряча таким образом глаза. |
"He has been here this very morning, on a most extraordinary errand. | — Он только нынче утром приезжал сюда, с совершенно невероятным сообщением. |
It is impossible to express our surprize. | Не могу передать вам, как оно нас удивило. |
He came to speak to his father on a subject,—to announce an attachment—" | Он приехал поговорить с отцом об одном предмете. объявить о своих чувствах. |
She stopped to breathe. | Она остановилась перевести дух. |
Emma thought first of herself, and then of Harriet. | Эмма в первую секунду подумала о себе, потом — о Гарриет. |
"More than an attachment, indeed," resumed Mrs. Weston; "an engagement—a positive engagement.—What will you say, Emma—what will any body say, when it is known that Frank Churchill and Miss Fairfax are engaged;—nay, that they have been long engaged!" | — И не просто о чувствах, а больше. — продолжала миссис Уэстон, — о помолвке — самой настоящей помолвке. Что вы скажете, Эмма, — что скажут люди, — когда станет известно, что Фрэнк Черчилл помолвлен с мисс Фэрфакс — и помолвлен давно! |
Emma even jumped with surprize;—and, horror-struck, exclaimed,"Jane Fairfax!—Good God! | Эмма буквально подпрыгнула от неожиданности.— Джейн Фэрфакс?.. — вскричала она, пораженная ужасом.— Господи помилуй! |
You are not serious? | Не может быть! |
You do not mean it?" | Вы шутите! |
"You may well be amazed," returned Mrs. Weston, still averting her eyes, and talking on with eagerness, that Emma might have time to recover— | — Ваше изумление понятно, — отозвалась миссис Уэстон, по-прежнему не поднимая глаз и торопясь заполнить паузу, чтобы дать Эмме время прийти в себя. |
"You may well be amazed. | — Очень понятно. |
But it is even so. | И однако, это так. |
There has been a solemn engagement between them ever since October—formed at Weymouth, and kept a secret from every body. | Они помолвлены с октября месяца, помолвились в Уэймуте и от всех хранили это в тайне. |
Not a creature knowing it but themselves—neither the Campbells, nor her family, nor his.—It is so wonderful, that though perfectly convinced of the fact, it is yet almost incredible to myself. | Ни одна живая душа не знала, кроме них, — ни Кемпбеллы, ни ее родные, ни его. Вот такие чудеса — доподлинно известно, что это факт, и все равно невероятно. |
I can hardly believe it.—I thought I knew him." | Никак не верится. Я-то думала, что знаю его. |
Emma scarcely heard what was said.—Her mind was divided between two ideas—her own former conversations with him about Miss Fairfax; and poor Harriet;—and for some time she could only exclaim, and require confirmation, repeated confirmation. | До Эммы почти не доходили ее слова.Две мысли владели сейчас ее сознанием, и оно металось от одной к другой: мысль о своих разговорах с ним насчет мисс Фэрфакс и мысль о Гарриет; какое-то время она способна была лишь издавать бессвязные восклицания и требовать снова и снова подтверждений, что это так. |
"Well," said she at last, trying to recover herself; "this is a circumstance which I must think of at least half a day, before I can at all comprehend it. | — Да, — сказала она, силясь овладеть собою, — полдня, не меньше, понадобится мне, чтобы хоть как-то охватить это умом. |
What!—engaged to her all the winter—before either of them came to Highbury?" | Как!Значит, всю зиму, когда ни он, ни она еще не показывались в Хайбери, он уже с нею был помолвлен? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать