Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When it came to such a pitch as this, she was not able to refrain from a start, or a heavy sigh, or even from walking about the room for a few seconds—and the only source whence any thing like consolation or composure could be drawn, was in the resolution of her own better conduct, and the hope that, however inferior in spirit and gaiety might be the following and every future winter of her life to the past, it would yet find her more rational, more acquainted with herself, and leave her less to regret when it were gone. | Тут ее боль достигала высшей точки — Эмма с невольным содроганьем тяжело вздыхала, вставала, расхаживала по комнате; единственным утешеньем и поддержкой служила ей решимость вести себя отныне безупречно и надежда, что как ни безотрадна будет в сравненье с прошлым эта зима — да и все другие зимы, которые ей суждено прожить, — но сама она станет разумней, мудрее и, может быть, встретит весну уже без столь горьких сожалений. |
CHAPTER XIII | Глава 13 |
The weather continued much the same all the following morning; and the same loneliness, and the same melancholy, seemed to reign at Hartfield—but in the afternoon it cleared; the wind changed into a softer quarter; the clouds were carried off; the sun appeared; it was summer again. | Ненастье затянулось; назавтра в Хартфилде все утро царило то же уныние и уединенье — но после полудня распогодилось; ветер переменил направленье, прогнал тучи и улегся; выглянуло солнце — и снова вернулось лето. |
With all the eagerness which such a transition gives, Emma resolved to be out of doors as soon as possible. | Встрепенулась и Эмма; ее сразу потянуло из дому. |
Never had the exquisite sight, smell, sensation of nature, tranquil, warm, and brilliant after a storm, been more attractive to her.She longed for the serenity they might gradually introduce; and on Mr. Perry's coming in soon after dinner, with a disengaged hour to give her father, she lost no time in hurrying into the shrubbery.—There, with spirits freshened, and thoughts a little relieved, she had taken a few turns, when she saw Mr. Knightley passing through the garden door, and coming towards her.—It was the first intimation of his being returned from London. | Природа, освежась и успокоясь после бури, нежилась на солнце, сверкала, благоухала, лаская взор и обонянье, и Эмма надеялась, что постепенно тоже обретет в ней успокоенье, а потому после обеда, когда к ее батюшке зашел на часок мистер Перри, она поспешила в сад. Прошлась разок-другой по аллее, чувствуя, как мало-помалу проясняются мысли и оживает душа, — и вдруг увидела, что в калитку входит мистер Найтли и направляется к ней. Она и не знала, что он вернулся из Лондона. |
She had been thinking of him the moment before, as unquestionably sixteen miles distant.—There was time only for the quickest arrangement of mind. | Еще минуту назад она не сомневалась, что их разделяют шестнадцать миль, и едва успела кое-как собраться с духом. |
She must be collected and calm. | Нельзя было показать ему свое волненье. |
In half a minute they were together. | Через полминуты он был подле нее. |
The"How d'ye do's" were quiet and constrained on each side. | Они поздоровались сдержанно, чуть натянуто. |
She asked after their mutual friends; they were all well.—When had he left them?—Only that morning. | Она спросила, как поживают их родные, — он отвечал, что хорошо.Когда он от них уехал?Только нынче утром. |
He must have had a wet ride.—Yes.—He meant to walk with her, she found. | Должно быть, попал под дождь по дороге? Да.Оказалось, что он хочет с нею прогуляться. |
"He had just looked into the dining-room, and as he was not wanted there, preferred being out of doors."—She thought he neither looked nor spoke cheerfully; and the first possible cause for it, suggested by her fears, was, that he had perhaps been communicating his plans to his brother, and was pained by the manner in which they had been received. | «Только что заглянул в гостиную, убедился, что он там лишний, и предпочитает побыть на воздухе.» Эмма видела, что он подавлен чем-то, и ее страхи с готовностью подсказали ей возможную причину: сообщил о своих намерениях брату и расстроен теперь из-за того, как тот их принял. |
They walked together. | Они пошли рядом. |
He was silent. | Мистер Найтли молчал. |
She thought he was often looking at her, and trying for a fuller view of her face than it suited her to give. | Ей казалось, что он то и дело поглядывает на нее, надеясь, вероятно, лучше увидеть ее лицо, но она отворачивалась. |
And this belief produced another dread. | Тотчас страхи ее удвоились. |
Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; he might be watching for encouragement to begin.—She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject. | А вдруг он ждет удобной минуты, чтобы заговорить с нею о своих чувствах к Гарриет. Она не хочет, не может облегчить ему эту задачу! |
He must do it all himself.Yet she could not bear this silence. | Пускай справляется сам. Но и молчанье казалось ей нестерпимо. |
With him it was most unnatural. | Она не привыкла к его молчанью. |
She considered—resolved—and, trying to smile, began— | Она поколебалась, отважилась — и, силясь улыбнуться, начала: |
"You have some news to hear, now you are come back, that will rather surprize you." | — Ну что ж, раз вы воротились, то у меня для вас есть новость — и думаю, она вас удивит. |
"Have I?" said he quietly, and looking at her; "of what nature?" | — Новость? — спокойно переспросил он, глядя на нее.— И какого же рода? |
"Oh! the best nature in the world—a wedding." | — Такого, что лучше и быть не может — скоро будет свадьба. |
After waiting a moment, as if to be sure she intended to say no more, he replied, | Он помолчал минуту и, удостоверясь, что это все, отозвался: |
"If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill, I have heard that already." | — Ежели вы имеете в виду мисс Фэрфакс и Фрэнка Черчилла, то эту новость я уже слышал. |
"How is it possible?" cried Emma, turning her glowing cheeks towards him; for, while she spoke, it occurred to her that he might have called at Mrs. Goddard's in his way. | — Когда же вы успели? — вскричала Эмма, оборотясь к нему и заливаясь краской, ибо, когда он это сказал, ей мгновенно пришло в голову, что по пути он, вероятно, завернул к миссис Годдард. |
"I had a few lines on parish business from Mr. Weston this morning, and at the end of them he gave me a brief account of what had happened." | — Я утром получил записку от мистера Уэстона, в которой говорилось о приходских делах, а в конце он коротко извещал меня об этом событии. |
Emma was quite relieved, and could presently say, with a little more composure, | У Эммы отлегло от сердца, и немного спустя она заговорила уже спокойнее: |
"You probably have been less surprized than any of us, for you have had your suspicions.—I have not forgotten that you once tried to give me a caution.—I wish I had attended to it—but—(with a sinking voice and a heavy sigh) I seem to have been doomed to blindness." | — Вас это, должно быть, меньше удивило, чем всех нас, ведь вы кой о чем догадывались.Я не забыла, как вы однажды пробовали предостеречь меня.Жаль, что я не прислушалась, но видно. — упавшим голосом и с тяжким вздохом, — мне суждено жить в ослепленье. |
For a moment or two nothing was said, and she was unsuspicious of having excited any particular interest, till she found her arm drawn within his, and pressed against his heart, and heard him thus saying, in a tone of great sensibility, speaking low, | Они помолчали; она не подозревала, что ее речи произвели на него особое впечатленье, но вдруг почувствовала, как он продевает ее руку под свою и прижимает к сердцу, — услышала вдруг, как он, понизив голос, произносит с глубоким чувством: |
"Time, my dearest Emma, time will heal the wound.—Your own excellent sense—your exertions for your father's sake—I know you will not allow yourself—."Her arm was pressed again, as he added, in a more broken and subdued accent,"The feelings of the warmest friendship—Indignation—Abominable scoundrel!"—And in a louder, steadier tone, he concluded with,"He will soon be gone. | — Эмма, голубушка, верьте, что эта рана со временем заживет. С такою ясною головкой, как у вас, с таким высоким чувством дочернего долга вы, знаю, вы не допустите, чтобы. — Он крепче прижал к себе ее локоть и глухо, сквозь стиснутые зубы, прибавил: — Поверьте, что как преданный друг ваш. Невыразимо возмущен — какая низость, гнусность!..— И громче, тверже, завершил: — Очень скоро его здесь не будет. |
They will soon be in Yorkshire. | Они скоро уедут в Йоркшир. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать