Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nay, nay, read on.—You will find how very much he suffers." — Нет, нет — сначала прочтите, что там сказано дальше.Он тоже страдал, вы увидите.
"I hope he does," replied Mr. Knightley coolly, and resuming the letter. "'Smallridge!'—What does this mean? — Надеюсь, — холодно возразил мистер Найтли, вновь возвращаясь к письму, — Смолридж?..Это еще что такое?
What is all this?" О чем это он?
"She had engaged to go as governess to Mrs. Smallridge's children—a dear friend of Mrs. Elton's—a neighbour of Maple Grove; and, by the bye, I wonder how Mrs. Elton bears the disappointment?" — Она согласилась пойти в гувернантки к детям миссис Смолридж — это близкая приятельница миссис Элтон — живет по соседству с Кленовой Рощей. любопытно, кстати, как-то миссис Элтон отнеслась к тому, что это предприятие расстроилось.
"Say nothing, my dear Emma, while you oblige me to read—not even of Mrs. Elton. — Не заводите со мною разговоров, Эмма, милая, иначе мне вовек не дочитать до конца, — помолчим пока о миссис Элтон.
Only one page more. Мне осталась всего одна страница.
I shall soon have done. Ну и горазд же строчить письма этот господин!
What a letter the man writes!" — Жалко, что вы читаете с такою неприязнью к нему.
"I wish you would read it with a kinder spirit towards him." — Ну, кое-где у него и правда проглядывает чувство.
"Well, there is feeling here.—He does seem to have suffered in finding her ill.—Certainly, I can have no doubt of his being fond of her. Похоже, он искренне сокрушался, увидев, что она больна. Пожалуй, можно с определенностью сказать, что он к ней неравнодушен.
'Dearer, much dearer than ever.' «Вдвойне дороже и милей друг другу».
I hope he may long continue to feel all the value of such a reconciliation.—He is a very liberal thanker, with his thousands and tens of thousands.—'Happier than I deserve.' Надеюсь, он не скоро забудет цену этому примиренью. Смотрите, как расщедрился на благодарности — то тысячу раз благодарит, то десять тысяч.«Счастлив не по заслугам».
Come, he knows himself there. Что ж, ему лучше знать.
'Miss Woodhouse calls me the child of good fortune.'—Those were Miss Woodhouse's words, were they?— And a fine ending—and there is the letter. «Мисс Вудхаус называет меня баловнем судьбы».Ах, вот, оказывается, как его называет мисс Вудхаус?..Отменная концовка, и — одолели-таки письмо!..
The child of good fortune! Значит, «баловень судьбы»?
That was your name for him, was it?" Так вы его окрестили?
"You do not appear so well satisfied with his letter as I am; but still you must, at least I hope you must, think the better of him for it. — Я вижу, это письмо вам меньше пришлось по вкусу, нежели мне, но все же надеюсь — хочу надеяться, — что оно несколько расположило вас в его пользу.
I hope it does him some service with you." Что оно все же и в вашем случае сослужило ему добрую службу.
"Yes, certainly it does. — Определенно.
He has had great faults, faults of inconsideration and thoughtlessness; and I am very much of his opinion in thinking him likely to be happier than he deserves: but still as he is, beyond a doubt, really attached to Miss Fairfax, and will soon, it may be hoped, have the advantage of being constantly with her, I am very ready to believe his character will improve, and acquire from hers the steadiness and delicacy of principle that it wants.And now, let me talk to you of something else. Он страдает большими недостатками — такими недостатками, как легкомыслие, неумение считаться с другими, и ему правда посчастливилось не по заслугам — тут я вполне разделяю его мнение, но все же, так как он, видно, в самом деле любит мисс Фэрфакс и скоро, будем надеяться, получит ее в спутницы жизни, то допускаю, что подле нее он может постепенно исправиться, переняв у ней строгость правил и взыскательность к себе, коих ему недостает. Ну а теперь я хочу поговорить с вами о другом.
I have another person's interest at present so much at heart, that I cannot think any longer about Frank Churchill. Хватит с меня Фрэнка Черчилла, меня сейчас больше занимает совсем не он.
Ever since I left you this morning, Emma, my mind has been hard at work on one subject." Я, Эмма, с самого утра — с тех пор как ушел от вас — не перестаю думать об ином предмете.
The subject followed; it was in plain, unaffected, gentlemanlike English, such as Mr. Knightley used even to the woman he was in love with, how to be able to ask her to marry him, without attacking the happiness of her father. И он поведал ей о предмете своих размышлений — благородно, прямо, без обиняков, как ему было свойственно, — простым языком, коим мистер Найтли изъяснялся даже с тою, которую любил: как им устроить свою жизнь, не посягая на благоденствие и покой ее отца.
Emma's answer was ready at the first word. У Эммы был тотчас готов ответ.
"While her dear father lived, any change of condition must be impossible for her. Покуда жив ее милый батюшка, для нее перемены в жизни невозможны.
She could never quit him." Она никогда его не бросит.
Part only of this answer, however, was admitted. Мистера Найтли, однако, этот ответ устраивал лишь наполовину.
The impossibility of her quitting her father, Mr. Knightley felt as strongly as herself; but the inadmissibility of any other change, he could not agree to. Что ей нельзя бросить отца, он понимал не хуже ее; но не мог согласиться, что это исключает вообще какие-либо перемены.
He had been thinking it over most deeply, most intently; he had at first hoped to induce Mr. Woodhouse to remove with her to Donwell; he had wanted to believe it feasible, but his knowledge of Mr. Woodhouse would not suffer him to deceive himself long; and now he confessed his persuasion, that such a transplantation would be a risk of her father's comfort, perhaps even of his life, which must not be hazarded. Он долго и основательно над этим думал — сначала ему казалось, что мистера Вудхауса можно уговорить переселиться вместе с дочерью в Донуэлл, но, как ни соблазнительна была эта идея, он слишком хорошо знал мистера Вудхауса, чтобы долго обманываться ею, и вынужден был признать, что такого рода перемещенье небезопасно не только для его душевного спокойствия, но даже, быть может, и для самой его жизни и идти на подобный риск невозможно.
Mr. Woodhouse taken from Hartfield!—No, he felt that it ought not to be attempted. Разлучить мистера Вудхауса с Хартфилдом?.. Нет, об этом и помышлять было нечего.
But the plan which had arisen on the sacrifice of this, he trusted his dearest Emma would not find in any respect objectionable; it was, that he should be received at Hartfield; that so long as her father's happiness in other words his life—required Hartfield to continue her home, it should be his likewise. И, отказавшись от этой мысли, он нашел выход, который, как он был уверен, не вызовет у его любезной Эммы возражений, а именно — что он сам переедет в Хартфилд.Ежели благополучие, а проще сказать, жизнь отца ее зависит от того, останется ли домом для его дочери Хартфилд — то пусть Хартфилд и ему станет домом.
Of their all removing to Donwell, Emma had already had her own passing thoughts. Мысли о том, чтобы им вместе переехать в Донуэлл, уже посещали мимоходом и Эмму.
Like him, she had tried the scheme and rejected it; but such an alternative as this had not occurred to her. Как и он, обдумав такую возможность, она отвергла ее — однако альтернатива, предлагаемая им, не приходила ей в голову.
She was sensible of all the affection it evinced. Она понимала, о какой глубине чувства свидетельствует подобное предложение.
She felt that, in quitting Donwell, he must be sacrificing a great deal of independence of hours and habits; that in living constantly with her father, and in no house of his own, there would be much, very much, to be borne with. Понимала, что, оставляя Донуэлл, он в значительной мере поступается свободою распоряжаться собой, своим временем, своими действиями, что, переехав жить к ее отцу, в дом, где не он хозяин, он неизбежно должен будет со многим, очень многим мириться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x