Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one. | Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один. |
The chances are that she must be a gainer." | Скорее всего она останется в выигрыше. |
"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly. | — Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно. |
Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen. | Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии. |
Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day." | О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день. |
"Dear Emma bears every thing so well," said her father. | — Милая Эмма всегда так прекрасно держится, — молвил ее отец. |
"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for." | — На самом деле, мистер Найтли, она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор и будет, я убежден, ощущать ее отсутствие гораздо более, нежели ей кажется. |
Emma turned away her head, divided between tears and smiles. | Эмма отвернулась, улыбаясь сквозь слезы. |
"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley. | — Невозможно, чтобы Эмма не ощущала отсутствие такого друга, — сказал мистер Найтли. |
"We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure. | — Этого нельзя предположить, сэр, иначе мы бы ее не любили так, но ей известно, как много значит этот брак для блага мисс Тейлор, сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной за свою будущность, обеспеченную достатком, — и, зная это, она не дозволит печали возобладать над радостью. |
Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married." | Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж. |
"And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one—that I made the match myself. | — Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной, — сказала Эмма, — и немаловажная, — то, что я сосватала их сама. |
I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing." | Я их прочила друг за друга еще четыре года назад, и то, что я оказалась права и этот брак состоялся, когда все кругом твердили, что мистер Уэстон ни за что больше не женится, может служить мне достаточным утешением. |
Mr.Knightley shook his head at her. | Мистер Найтли покачал головой. |
Her father fondly replied,"Ah! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass. | — Ах, душа моя, — любовно возразил дочери мистер Вудхаус, — хорошо бы ты не занималась сватовством да пророчеством, а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается. |
Pray do not make any more matches." | Сделай милость, не устраивай больше браков. |
"I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people. | — Для себя не буду, папа, обещаю вам, но для других, право, обязана. |
It is the greatest amusement in the world! | Нет в мире занятия веселее! |
And after such success, you know!—Every body said that Mr. Weston would never marry again. | И посмотрите, каков успех!Все говорили, что мистер Уэстон никогда не женится вторично. |
Oh dear, no! | Ни в коем случае! |
Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it. | Мистер Уэстон, который так долго прожил вдовцом и великолепно обходился без жены, постоянно занятый либо делами в городе, либо здесь, в кругу друзей, радушно принимаемый всюду, куда бы он ни пожаловал, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Уэстон, которому нет ни малейшей нужды проводить в одиночестве хоть единый вечер в году? |
Oh no! | Помилуйте, конечно нет! |
Mr. Weston certainly would never marry again. | Мистер Уэстон ни за что не женится снова. |
Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him. | Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя. |
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it. | Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила. |
"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject. | С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено. |
I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making." | С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех! |
"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley. | — Успех? — сказал мистер Найтли.— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово. |
"Success supposes endeavour. | Успех предполагает усилия. |
Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage. | Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко. |
A worthy employment for a young lady's mind! | Достойное занятие уму молодой девицы! |
But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day, | Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе: |
'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success? | «А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе? |
Where is your merit? | В чем ваша заслуга? |
What are you proud of? | Чем вам тщеславиться? |
You made a lucky guess; and that is all that can be said." | Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем. |
"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck. | — А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?Мне жаль вас.Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало. |
There is always some talent in it. | Для этого всегда потребна доля таланта. |
And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it. | Что же до злосчастного слова «успех», на которое вы нападаете, то я не уверена, что вовсе не имею права употреблять его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать