Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was sure it could not be far off; but I had put my huswife upon it, you see, without being aware, and so it was quite hid, but I had it in my hand so very lately that I was almost sure it must be on the table. | Я же помню, что оно должно быть где-то здесь, просто, видите, нечаянно поставила сверху рабочую корзинку и закрыла его от глаз, а ведь только сейчас держала в руках и наверное знала, что оно должно быть на столе. |
I was reading it to Mrs. Cole, and since she went away, I was reading it again to my mother, for it is such a pleasure to her—a letter from Jane—that she can never hear it often enough; so I knew it could not be far off, and here it is, only just under my huswife—and since you are so kind as to wish to hear what she says;—but, first of all, I really must, in justice to Jane, apologise for her writing so short a letter—only two pages you see—hardly two—and in general she fills the whole paper and crosses half. | Сперва читала его миссис Коул, а когда она ушла, перечла еще раз матушке, для нее это первое удовольствие — письмо от Джейн! — без конца готова слушать, и я уверена была, что оно где-то под рукою, так и оказалось, прямо под рабочей корзинкой, и раз уж вы любезно изъявили желание послушать, о чем она пишет, — но прежде позвольте мне, как того требует справедливость, извиниться за Джейн, что письмо такое коротенькое, всего две странички, и то неполных, — у ней вообще такая привычка, испишет целую страницу и половину вымарает. |
My mother often wonders that I can make it out so well. | Матушка иногда только диву дается, как это я ухитряюсь разбирать. |
She often says, when the letter is first opened, | Скажет, бывало, когда мы только вскроем письмо: |
'Well, Hetty, now I think you will be put to it to make out all that checker-work'—don't you, ma'am?—And then I tell her, I am sure she would contrive to make it out herself, if she had nobody to do it for her—every word of it—I am sure she would pore over it till she had made out every word. | «Ну, Хетти, будет тебе теперь работы разбираться в этой мозаике!» — верно я говорю, сударыня?А я отвечаю, что она бы и сама разобралась, когда бы некому было за нее это сделать — поразмыслила бы над ним немножко, и все прочла бы до последнего слова. |
And, indeed, though my mother's eyes are not so good as they were, she can see amazingly well still, thank God! with the help of spectacles. | Поверите ли, хотя у матушки уже не те глаза, что прежде, она в очках видит на удивленье хорошо, слава Богу! |
It is such a blessing! | Это такое благо! |
My mother's are really very good indeed. | Такому зрению, как у матушки, можно позавидовать. |
Jane often says, when she is here, | Вот и Джейн, когда приезжает, нет-нет да и скажет ей: |
'I am sure, grandmama, you must have had very strong eyes to see as you do—and so much fine work as you have done too!—I only wish my eyes may last me as well.'" | «Хороши у вас должны быть глаза, бабушка, если вы так видите — и это после того, как всю жизнь занимались тонким рукодельем!Вот бы мне так послужили глаза!» |
All this spoken extremely fast obliged Miss Bates to stop for breath; and Emma said something very civil about the excellence of Miss Fairfax's handwriting. | Высыпав все это горохом, мисс Бейтс вынуждена была сделать передышку, и Эмма, заполняя паузу, из вежливости пробормотала что-то об изящном почерке мисс Фэрфакс. |
"You are extremely kind," replied Miss Bates, highly gratified; "you who are such a judge, and write so beautifully yourself. | — Вы чересчур добры, — просияв от удовольствия, отозвалась мисс Бейтс, — но кому и судить, как не вам, вы сами пишете так красиво. |
I am sure there is nobody's praise that could give us so much pleasure as Miss Woodhouse's. | Для нас нет дороже похвалы, чем из уст мисс Вудхаус. |
My mother does not hear; she is a little deaf you know. | Матушка не расслышала, она, знаете ли, туговата на ухо. |
Ma'am," addressing her, "do you hear what Miss Woodhouse is so obliging to say about Jane's handwriting?" | Вы слышите, сударыня, какие лестные слова говорит мисс Вудхаус о почерке Джейн? |
And Emma had the advantage of hearing her own silly compliment repeated twice over before the good old lady could comprehend it. | И Эмме выпало счастье слушать, как ее пустую похвалу дважды повторяют почтенной старушке, дабы она уразумела, о чем речь. |
She was pondering, in the meanwhile, upon the possibility, without seeming very rude, of making her escape from Jane Fairfax's letter, and had almost resolved on hurrying away directly under some slight excuse, when Miss Bates turned to her again and seized her attention. | А Эмма в это время ломала голову, как бы поделикатней спастись бегством, покуда не начали читать письмо, и совсем уже было решилась улизнуть под благовидным предлогом, когда мисс Бейтс, оборотясь к ней, вновь завладела ее вниманием: |
"My mother's deafness is very trifling you see—just nothing at all. | — Матушка глуховата лишь самую малость — так, пустяки. |
By only raising my voice, and saying any thing two or three times over, she is sure to hear; but then she is used to my voice. | Скажешь чуточку громче два-три раза, она и услышит, она ведь привыкла к моему голосу. |
But it is very remarkable that she should always hear Jane better than she does me. | Но самое поразительное, что Джейн она всегда слышит лучше, чем меня. |
Jane speaks so distinct! | Джейн говорит так внятно! |
However, she will not find her grandmama at all deafer than she was two years ago; which is saying a great deal at my mother's time of life—and it really is full two years, you know, since she was here. | Впрочем, она убедится, что за минувшие два года ее бабушка не стала слышать хуже, а в таком возрасте это что-нибудь да значит — верите ли, целых два года минуло с тех пор, как она приезжала в последний раз. |
We never were so long without seeing her before, and as I was telling Mrs. Cole, we shall hardly know how to make enough of her now." | Никогда не бывало, чтобы мы так долго ее не видели, и теперь, как я говорила миссис Коул, знать не будем, куда ее усадить и чем потчевать. |
"Are you expecting Miss Fairfax here soon?" | — И скоро ли вы ждете к себе мисс Фэрфакс? |
"Oh yes; next week." | — Да, очень — на следующей неделе. |
"Indeed!—that must be a very great pleasure." | — Вот как!Воображаю, как вы рады. |
"Thank you. | — Благодарю вас. |
You are very kind. | Вы так добры. |
Yes, next week. | Да, на следующей неделе. |
Every body is so surprized; and every body says the same obliging things. | Все удивляются, и каждый говорит те же сердечные слова. |
I am sure she will be as happy to see her friends at Highbury, as they can be to see her. | Она, конечно, счастлива будет свидеться со своими друзьями в Хайбери, как и они — с нею. |
Yes, Friday or Saturday; she cannot say which, because Colonel Campbell will be wanting the carriage himself one of those days. | Да, в пятницу или субботу, более точно она сказать не может, потому что в один из этих дней полковнику Кемпбеллу самому понадобится карета. |
So very good of them to send her the whole way! | Страшно мило, что они берутся доставить ее до самого места. |
But they always do, you know. | Хотя, вы знаете, они всегда так делают. |
Oh yes, Friday or Saturday next. | Да, словом, в пятницу или в субботу. |
That is what she writes about. | Об этом она и пишет. |
That is the reason of her writing out of rule, as we call it; for, in the common course, we should not have heard from her before next Tuesday or Wednesday." | По этой причине и написала, что называется, раньше срока, а по закону письму бы полагалось прийти только на будущей неделе, не раньше, — во вторник или среду. |
"Yes, so I imagined. | — Да, мне так и представлялось. |
I was afraid there could be little chance of my hearing any thing of Miss Fairfax to-day." | Я и думала, что сегодня едва ли услышу новости о мисс Фэрфакс, — к сожалению. |
"So obliging of you! | — Спасибо вам на добром слове! |
No, we should not have heard, if it had not been for this particular circumstance, of her being to come here so soon. | И не услышали бы, когда бы не эта оказия — что она вот-вот приезжает. |
My mother is so delighted!—for she is to be three months with us at least. | Матушка просто в восторге, ведь она пробудет у нас месяца три, не меньше. |
Three months, she says so, positively, as I am going to have the pleasure of reading to you. | Три месяца, сказано с полной определенностью, о чем я и буду иметь удовольствие вам прочесть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать