Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of pride, indeed, there was, perhaps, scarcely enough; his indifference to a confusion of rank, bordered too much on inelegance of mind. | Гордыни, правду сказать, попросту не хватало — подобное равнодушие к соблюдению общественных различий граничило с невзыскательностью вкуса. |
He could be no judge, however, of the evil he was holding cheap. | А впрочем, и мог ли такой, как он, судить о зле, коему придавал столь малую важность? |
It was but an effusion of lively spirits. | Это лишь выплеснулся наружу избыток его задора, и только. |
At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it. | Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит. |
"Yes, oh! yes"—he replied;"I was just going to mention it. | — Ах да, состоялся, — отвечал он, — я как раз хотел об этом сказать. |
A very successful visit:—I saw all the three ladies; and felt very much obliged to you for your preparatory hint. | Он сошел как нельзя более удачно — я застал дома всех трех дам и очень вам обязан за своевременное предостережение. |
If the talking aunt had taken me quite by surprize, it must have been the death of me. | Когда бы словоохотливость тетушки застигла меня врасплох, я бы, наверное, погиб. |
As it was, I was only betrayed into paying a most unreasonable visit. | А так отделался лишь тем, что принужден был затянуть свой визит сверх меры. |
Ten minutes would have been all that was necessary, perhaps all that was proper; and I had told my father I should certainly be at home before him—but there was no getting away, no pause; and, to my utter astonishment, I found, when he (finding me nowhere else) joined me there at last, that I had been actually sitting with them very nearly three-quarters of an hour. | Нужно было бы — и, пожалуй, прилично было бы — посидеть минут десять, не долее, я и батюшку предупредил, что определенно буду дома раньше его, но как выбрать момент, когда нет ни умолку, ни передышки; и когда он, нигде меня не найдя, наконец зашел туда за мною, я с несказанным изумлением обнаружил, что просидел у них добрых три четверти часа. |
The good lady had not given me the possibility of escape before." | Почтенная дама не дала мне ни малейшей возможности вырваться раньше. |
"And how did you think Miss Fairfax looking?" | — И как, на ваш взгляд, выглядит мисс Фэрфакс? |
"Ill, very ill—that is, if a young lady can ever be allowed to look ill. | — Неважно, совсем неважно, ежели, разумеется, допустить, что юная девица может неважно выглядеть. |
But the expression is hardly admissible, Mrs. Weston, is it? | Но ведь так думать непозволительно, не правда ли, миссис Уэстон? |
Ladies can never look ill. | Где это видано, чтобы особа прекрасного пола выглядела неважно? |
And, seriously, Miss Fairfax is naturally so pale, as almost always to give the appearance of ill health.—A most deplorable want of complexion." | И притом, откровенно говоря, мисс Фэрфакс так бледна от природы, что всегда имеет нездоровый вид.Цвет лица ее оставляет желать лучшего. |
Emma would not agree to this, and began a warm defence of Miss Fairfax's complexion. | Эмма, не соглашаясь с ним, взяла цвет лица мисс Фэрфакс под защиту. |
"It was certainly never brilliant, but she would not allow it to have a sickly hue in general; and there was a softness and delicacy in her skin which gave peculiar elegance to the character of her face." | «Да, он и правда не ярок, но это не причина утверждать, будто в нем всегда присутствует нездоровый оттенок, а главное, ее коже свойственна чистота и прозрачность, от которых лицо ее приобретает неповторимую утонченность». |
He listened with all due deference; acknowledged that he had heard many people say the same—but yet he must confess, that to him nothing could make amends for the want of the fine glow of health. | Он с должною почтительностью выслушал ее, подтвердил, что слышал это от многих, но счел нужным признаться, что для него самого отсутствие здорового румянца — непоправимый изъян. |
Where features were indifferent, a fine complexion gave beauty to them all; and where they were good, the effect was—fortunately he need not attempt to describe what the effect was. | Когда в чертах лица нет ничего особенного, румянец красит их, когда же они хороши, то действие его. но, к счастью, ему нет нужды здесь описывать, каково тогда его действие. |
"Well," said Emma, "there is no disputing about taste.—At least you admire her except her complexion." | — Что ж, — отозвалась Эмма, — о вкусах не спорят.Во всяком случае, если отбросить цвет лица, она вам нравится. |
He shook his head and laughed.—"I cannot separate Miss Fairfax and her complexion." | Он покачал головою и рассмеялся.— Для меня мисс Фэрфакс и цвет ее лица неразделимы. |
"Did you see her often at Weymouth? | — Вы с нею часто встречались в Уэймуте? |
Were you often in the same society?" | Часто бывали в одном и том же обществе? |
At this moment they were approaching Ford's, and he hastily exclaimed, | Они в эту минуту приближались к Форду, и у него вырвалось восклицание: |
"Ha! this must be the very shop that every body attends every day of their lives, as my father informs me. | — Ха!Это, должно быть, и есть та самая лавка, в которой, как мне сообщил отец, всяк от мала до велика бывает каждый день? |
He comes to Highbury himself, he says, six days out of the seven, and has always business at Ford's. | Он и сам, по его словам, шесть раз на неделе наведывается в Хайбери, и всякий раз непременно найдется дело, которое приведет его к Форду. |
If it be not inconvenient to you, pray let us go in, that I may prove myself to belong to the place, to be a true citizen of Highbury. | Прошу вас, зайдемте туда, ежели это вас не затруднит, — докажу тем самым, что и я здешний, что я тоже гражданин Хайбери. |
I must buy something at Ford's. | Я непременно должен купить что-нибудь у Форда. |
It will be taking out my freedom.—I dare say they sell gloves." | И таким образом утвердиться в правах гражданства. Я полагаю, у них торгуют перчатками? |
"Oh! yes, gloves and every thing. | — Да, и перчатками, и всем прочим. |
I do admire your patriotism. | Я в восхищении от вашего патриотизма. |
You will be adored in Highbury. | Вас будут обожать в Хайбери. |
You were very popular before you came, because you were Mr. Weston's son—but lay out half a guinea at Ford's, and your popularity will stand upon your own virtues." | Вы пользовались известностью еще до вашего приезда, так как доводитесь сыном мистеру Уэстону, но выложите полгинеи у Форда, и ваша добрая слава будет зиждиться на ваших личных заслугах. |
They went in; and while the sleek, well-tied parcels of "Men's Beavers" and"York Tan" were bringing down and displaying on the counter, he said—"But I beg your pardon, Miss Woodhouse, you were speaking to me, you were saying something at the very moment of this burst of my amor patriae. | Они вошли; покамест с полок доставали и раскладывали по прилавку лоснистые, плотно перевязанные пачки «мужских фильдеперсовых» и «кожаных кофе с молоком», он сказал:— Однако простите, мисс Вудхаус, я прервал вас, вы что-то говорили в ту минуту, когда во мне внезапно взыграла amor patriae [10]. |
Do not let me lose it. | He лишайте меня удовольствия узнать, что именно. |
I assure you the utmost stretch of public fame would not make me amends for the loss of any happiness in private life." | Уверяю вас, самая громкая слава в обществе не возместит для меня утрату малейшей радости в частной жизни. |
"I merely asked, whether you had known much of Miss Fairfax and her party at Weymouth." | — Я только спросила, много ли вы бывали в Уэймуте вместе с мисс Фэрфакс, в одном кружке. |
"And now that I understand your question, I must pronounce it to be a very unfair one. | — Теперь, когда мне понятен ваш вопрос, скажу вам, что об этом спрашивать нечестно. |
It is always the lady's right to decide on the degree of acquaintance. | Определять, какова степень знакомства — исконная привилегия дамы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать