After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed: |
|
|
— Дорогой мистер Беннет, нельзя требовать от юных девиц, чтобы они были так же умны, как их отец и мать. В нашем возрасте они, наверно, будут думать об офицерах не больше, чем мы с вами. Я хорошо помню время, когда мне самой очень нравились красные мундиры, - в глубине души, признаюсь, я и теперь к ним неравнодушна. И если бы какой-нибудь обаятельный молодой полковник с шестью тысячами в год попросил руки моей дочери, уверяю вас, я не смогла бы ему отказать. Позавчера вечером у сэра Уильяма мне так понравился полковник Форстер в его парадной форме! |
|
|
"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced." |
— Ах, мама! - воскликнула Лидия. - Тетя говорит, что полковник Форстер и капитан Картер уже не так часто бывают у мисс Уотсон. Теперь она их чаще видит в библиотеке Кларка. |
|
|
|
Ответу миссис Беннет помешало появление посыльного с письмом для ее старшей дочери. Письмо было послано из Незерфилда, и слуга, который его принес, ждал ответа. Глаза миссис Беннет заблестели от радости, и, пока Джейн проглядывала письмо, она забросала дочь нетерпеливыми вопросами: |
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London. |
|
|
— Ах, Джейн, от кого оно? Что там такое? Что он тебе написал? Скорее, скорее, Джейн! Говори же, милочка! |
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however." |
|
|
— Оно от мисс Бингли, - сказала Джейн и прочла вслух: |
|
|
"If my children are silly, I must hope to be always sensible of it." |
"Моя дорогая, |
|
если Вы не согласитесь из жалости к нам пообедать сегодня вместе со мной и Луизой, мы можем возненавидеть друг друга на веки веков, так как пребывание двух женщин tete-a-tete в течение целого дня никогда не обходится без ссоры. Приезжайте как можно скорее. Мой брат и его друзья обедают с офицерами. |
|
|
"Yes—but as it happens, they are all of them very clever." |
Вечно Ваша |
|
Кэролайн Бингли". |
"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish." |
|
|
— С офицерами! - воскликнула Лидия. - Как же тетя об этом ничего не сказала? |
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well—and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals." |
|
|
— Обедают в другом месте? - сказала миссис Беннет. - Какая досада! |
|
|
|
— Могу я воспользоваться коляской? - спросила Джейн. |
|
|
"Mamma," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library." |
— Нет, дорогая, поезжай лучше верхом. Собирается дождь, и тебе там придется переночевать. |
|
|
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, |
— Неплохо придумано! - сказала Элизабет. - Если только вы уверены, что ее не отвезут домой сами хозяева. |
|
|
|
— Но ведь карета мистера Бингли будет с мужчинами в Меритоне. А у Хэрстов вовсе нет лошадей. |
|
|
"Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love." |
— Мне все же хотелось бы поехать в коляске. |
|
|
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud. |
— Милочка, я уверена, что папа не сможет дать лошадей. Они нужны для работы на ферме, не правда ли, мистер Беннет? |
|
|
"MY DEAR FRIEND,— |
— Лошади нужны для работы на ферме гораздо чаще, чем их удается для этого получить! |
"If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers.— |
|
|
— Если вы используете их там сегодня, мама будет довольна, - сказала Элизабет. |
Yours ever, |
|
"CAROLINE BINGLEY" |
|
|
В конце концов от отца добились подтверждения того, что лошади заняты. Джейн должна была поэтому ехать верхом, и мать проводила ее до ворот, с довольным видом предсказывая ухудшение погоды. Надежды эти вполне оправдались: не успела Джейн выехать, как начался проливной дождь, который привел в беспокойство ее сестер и чрезвычайно обрадовал мать. Дождь продолжался весь вечер без перерыва, так что о возвращении Джейн не могло быть и речи. |
|
|
"With the officers!" cried Lydia. "I wonder my aunt did not tell us of THAT." |
— Как хорошо я придумала! - не раз восклицала миссис Беннет, как будто она не только предсказала, но сама и вызвала ухудшение погоды. Однако только на следующее утро она смогла полностью оценить великолепие своего замысла. Завтрак подходил к концу, когда из Незерфилда прибыл слуга со следующей запиской, адресованной Элизабет: |
|
|
"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky." |
"Дорогая Лиззи, |
|
сегодня утром я очень плохо себя почувствовала - должно быть, оттого, что вчера основательно промокла. Наши добрые друзья и слышать не хотят о моем возвращении, пока я слегка не поправлюсь. Они настаивают также на том, чтобы меня осмотрел мистер Джонс, - поэтому не тревожьтесь, если услышите, что он меня навестил. У меня всего только головная боль и небольшое воспаление в горле. |
"Can I have the carriage?" said Jane. |
Твоя и т. д.". |
|
|
|
— Что ж, моя дорогая, - обратился к жене мистер Беннет, когда Элизабет прочла записку вслух, - если ваша дочь серьезно заболеет и, быть может, умрет, - каким утешением будет сознавать, что произошло это в погоне за мистером Бингли, осуществленной по вашим указаниям. |
"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night." |
|
|
— Я не опасаюсь за ее жизнь. От простуды не умирают! За ней будут хорошо ухаживать, и, пока она там, ничего плохого с ней не случится. Если бы можно было взять экипаж, я бы ее навестила. |
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home." |
|
|
По-настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру. И так как экипажа не было, а ездить верхом она не умела, ей не оставалось ничего другого, как отправиться в Незерфилд пешком. Она объявила об этом намерении. |
"Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs." |
|
|
— Ты с ума сошла, - воскликнула мать, - идти пешком по такой грязи! Да на тебя смотреть нельзя будет, когда ты туда явишься. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу