Ивлин Во - Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная. Рассказы
- Название:Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1974
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная. Рассказы краткое содержание
Роман «Мерзкая плоть» дает сатирическую картину жизни английского общества 20-х годов прошлого века. В романе «Возвращение в Брайдсхед» автор показывает обреченность британской аристократии в современном капиталистическом мире. Повесть «Незабвенная» высмеивает американский образ жизни.
В сборник включены также рассказы разных лет.
Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Сводня (франц).
7
Акр (Сен-Жан д'Акр) — крепость в Сирии, где в 1799 году англичане нанесли поражение армии Наполеона.
8
Замок во Франции, место победы англичан над французами в Столетней войне (1415 год).
9
Килликрэнки — горный проход в Шотландии, где в 1689 году произошла битва между кланами шотландских горцев и полками английского короля Вильгельма.
10
Гровнер-хаус — особняк герцогов Вестминстерских в фешенебельном районе Лондона Мэйфэре. Там находится одно из ценнейших в Англии частных собраний картин.
11
Этот анекдот в слегка дополненном виде вошел впоследствии в сборник легенд горной Шотландии «Сказки из тумана», рекомендованный для чтения в начальной школе. Хороший пример того, чем отличается так называемый «живой» элемент фольклора от «мертвого». — Прим. автора.
12
— Если бы молодость знала. — Если бы старость могла (франц.).
13
Джон Весли (1703–1791) — английский священник. Вместе с другим священником, Джорджем Уайтфилдом, основал протестантскую секту методистов. Побывал в Америке, где читал проповеди индейцам. Вернувшись в Англию, разошелся во взглядах с Уайтфилдом и основал собственную секту (веслеанцев). Когда ему запретили служить в церкви, стал странствующим проповедником, обошел и объездил верхом всю Англию и приобрел многочисленных последователей, а также смертельных врагов. Оставил «Дневник» — записи о своей жизни с 1735 по 1790 год, и множество ученых трактатов, памфлетов, исторических трудов и переводов.
14
Уильям-Август Камберленд (1721–1765) — второй сын английского короля Георга II, командовал английскими войсками в битве при Каллодене в Шотландии (1746), был известен жестокими расправами с шотландскими горцами.
15
Английский актер Генри Ирвинг (1838–1905) прославился исполнением роли убийцы в пьесе «Колокола», сделанной по роману Эркман-Шатриана «Польский еврей».
16
Королевский автомобильный клуб
17
Автомобильная ассоциация
18
Выбыл.
19
Шекспир, «Ричард II», II, I. Перевод Н. Холодковского.
20
Леки, Уильям Эдвард (1838–1903) — английский историк. Особенно известен его капитальный труд «История Англии в XVIII веке».
21
Номер тысяча семьдесят восемь (франц).
22
Вторая очередь! (франц.) — приглашение второй смены в вагон-ресторан.
23
И я в Аркадии (лат). Родина Тристана из легенд о Тристане и Изольде.
24
Район Оксфорда, где группировались женские колледжи.
25
В целом (лат.)
26
Часы на оксфордской колокольне Большой Том бьют в полночь 101 раз.
27
Поэма Т. С Элиота (1888–1965) — американского и английского поэта Перевод А. Сергеева.
28
Английская девушка, дочь смотрителя маяка, спасшая в 1837 году вдвоем с отцом экипаж тонувшего в скалах судна.
29
О, северная скука! (франц.)
30
Великолепный (итал.)
31
Деревенский праздник (франц.)
32
Дитя Марии (франц.)
33
Катер (итал.)
34
Во дворец Живо (итал.)
35
Да, синьор Плендер (итал.)
36
Вот мы и приехали, синьоры (итал.)
37
Бельэтаж (итал.)
38
Москиты (итал.)
39
Здесь, сейчас, сейчас, синьоры (итал.)
40
Омаров (итал.)
41
Окороком (итал.)
42
Свет (франц.)
43
Ханжество (франц.)
44
Вид вышивки (франц.)
45
Против мира (лат.)
46
Пикабиа, Франсис — французский художник, один из зачинателей так называемого «дадаизма».
47
Тарарам (франц.)
48
Щавель (франц.)
49
Утка под прессом (франц.)
50
Блины с черной икрой (франц.)
51
Штаб-квартира бастующих во время Всеобщей забастовки 1926 р.
52
Роковая женщина (франц.)
53
Католическая служба в страстной четверг, пятницу и субботу.
54
«Как одиноко спит город» (лат.) — первый стих из библейского «Плача Иеремии».
55
Китайщина (франц.)
56
«Я отпускаю тебе грехи во имя Отца» (лат.)
57
Японский домик (франц.)
58
Намек на то, что титулы во времена Ллойд Джорджа можно было приобрести и не вполне благовидным путем.
59
Помни о смерти (лат.)
60
Из стихотворения А. Теннисона «Тифон»
61
Точная цитата из знаменитого издательского посвящения к сонетам Шекспира («господину У. X. всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом…»). Над загадкой У. X. ломали голову многие шекспироведы. Ему посвятил новеллу О. Уайльд. Ассоциация была столь же естественной для Денниса, сколь нелепой для У. X. из Голливуда.
62
Искаженная реплика королевы из трагедии Шекспира «Гамлет»
63
Если фамилия Эмме напоминает о смерти («танатос» — по-гречески «смерть»), то фамилия главного похоронщика сочетает понятия жизнерадостной бодрости, комфорта и простоты обращения.
64
Речь идет о стихотворении ирландского поэта Уильяма Йетса (1805–1939) «Озерный остров Иннисфри»: // Тогда восстану и уйду, уйду на Иннисфри, // Построен скромный там шалаш, его из прутьев я сплел, // Цветущей фасоли девять рядов, в ульях мед собери. // Жить одиноко я уйду в жужжащий пчелами дол. // Там мирный час я обрету, неспешно сочится он… // (Перевод подстрочный)
65
Циничный перифраз стихотворения Уильяма Кори «Гераклит».
66
Международная церковь Истинного Евангелия — секта, основанная в Лос-Анджелесе в 1918 г. проповедницей Эме С. Макферсон, применявшей в своих пышных богослужениях музыку и световые эффекты.
67
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
68
Уида — псевдоним английской писательницы Луизы де ла Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни высшего общества, герои которых были наделены необычной красотой и изысканностью манер.
69
18-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.
70
Из «Принцессы» А. Теннисона.
71
На шотландском диалекте — «Церквушка старых добрых времен».
72
Гарри Лодер (1870–1950) — шотландский эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок для мюзик-холла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: