Разипурам Нарайан - Продавец сладостей. Рассказы. «В следующее воскресенье». «Боги, демоны и другие»
- Название:Продавец сладостей. Рассказы. «В следующее воскресенье». «Боги, демоны и другие»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1981
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Разипурам Нарайан - Продавец сладостей. Рассказы. «В следующее воскресенье». «Боги, демоны и другие» краткое содержание
В романе «Продавец сладостей» с присущим писателю юмором показаны застойный мир индийской провинции и неоправданное прожектерство тех, кто видит спасение Индии в безоглядной «американизации».
СОДЕРЖАНИЕ:
_____________
Н. Демурова. Предисловие
ПРОДАВЕЦ СЛАДОСТЕЙ РАССКАЗЫ:
ИЗ КНИГИ «
»
(перевод И. Бернштейн) ИЗ КНИГИ «БОГИ, ДЕМОНЫ И ДРУГИЕ»
(перевод Ю. Родман)
- Конь и две козы - Мой дядя - Аннамалай - Седьмой дом - Лоули-роуд - Аромат кокосового ореха - На полрупии - Прибежище - От дурного глаза - Тень - Добровольное рабство - Чиппи - Маленькая актриса - Услуга художника - В ночь урагана - Друг маленькой Лилы - Другая община - Подобна солнцу
- Пятнадцать лет
- Протесты
- Аллергия
- Цена молчания
- Вандал
- Цензурные размышления
- На исповеди
- Демократия о двух концах
- Великая корзина
- О знании
- Осел
- Новый календарь
- - Сикофант
- О книгах
- Крокодил и его слезы - Мир рассказчика
- Лавана
- Манматха
- Валмики
- Савитри
- Шиби
Продавец сладостей. Рассказы. «В следующее воскресенье». «Боги, демоны и другие» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
version="1.0" encoding="utf-8"?> prose_classic Разипурам Кришнасвами Нарайан Продавец сладостей. Рассказы. «В следующее воскресенье». «Боги, демоны и другие»
В книге собраны статьи, эссе и художественная проза национального писателя Индии Нарайана. Произведения Нарайана поражают своеобразным сочетанием историчности и современности, глубиной художественного перевоплощения.
В романе «Продавец сладостей» с присущим писателю юмором показаны застойный мир индийской провинции и неоправданное прожектерство тех, кто видит спасение Индии в безоглядной «американизации».
СОДЕРЖАНИЕ:
_____________
Н. Демурова. Предисловие
ПРОДАВЕЦ СЛАДОСТЕЙ (роман, перевод Н. Демуровой)
РАССКАЗЫ:
- Конь и две козы (перевод Н. Демуровой)
- Мой дядя (перевод М. Лорие)
- Аннамалай (перевод Н. Демуровой)
- Седьмой дом (перевод М. Лорие)
- Лоули-роуд (перевод Е. Катасоновой)
- Аромат кокосового ореха (перевод М. Лорие)
- На полрупии (перевод М. Ковалевой)
- Прибежище (перевод М. Ковалевой)
- От дурного глаза (перевод М. Ковалевой)
- Тень (перевод М. Лорие)
- Добровольное рабство (перевод М. Лорие)
- Чиппи (перевод М. Лорие)
- Маленькая актриса (перевод М. Лорие)
- Услуга художника (перевод М. Лорие)
- В ночь урагана (перевод М. Лорие)
- Друг маленькой Лилы (перевод М. Лорие)
- Другая община (перевод М. Лорие)
- Подобна солнцу (перевод М. Лорие)
ИЗ КНИГИ « В СЛЕДУЮЩЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ»
(перевод И. Бернштейн)
- Пятнадцать лет
- Протесты
- Аллергия
- Цена молчания
- Вандал
- Цензурные размышления
- На исповеди
- Демократия о двух концах
- Великая корзина
- О знании
- Осел
- Новый календарь
- В следующее воскресенье
- Сикофант
- О книгах
- Крокодил и его слезы
ИЗ КНИГИ «БОГИ, ДЕМОНЫ И ДРУГИЕ»
(перевод Ю. Родман)
- Мир рассказчика
- Лавана
- Манматха
- Валмики
- Савитри
- Шиби
1.0 — создание файла, сканирование, вычитка
чистка (егор)
Нарайан Р. К. Избранное: Сборник Прогресс М. 1981Разипурам Кришнасвами Нарайан
Предисловие
Мы сидим на скамейке в Архангельском и мирно беседуем. Почему-то нас занимает вопрос о наследственности. Юмор, например, говорит кто-то, нередко отличает членов одной семьи.
— Вот, скажем, брат господина Нарайана — известнейший в Индии художник-карикатурист. Правда, господин Нарайан?
— Да, он довольно хорошо у нас известен. Вы его тоже знаете, он иллюстрировал все мои книги.
— Но там почему-то стоит: «Художник Р. К. Лаксман».
— Это и есть мой брат.
— Это, должно быть, его псевдоним?
— Нет, это его собственное имя.
— Так это ваш двоюродный брат?
— Нет, отчего же…
— Значит, сводный?
— Нет, нет — родной.
— Почему же у вас разные фамилии?
— Фамилии? Фамильное имя у нас одно — Разипурам Кришнасвами. Оно всегда ставится впереди, вот видите инициалы — Р. К., а имена у нас действительно разные — Лаксман и Нарайан. Так принято у нас на юге, ведь человека отличает его собственное, а не фамильное имя.
Разговор этот происходил в июне 1964 года, когда Р. К. Нарайан приехал в Москву на встречу писателей стран Азии и Африки. Мы воспользовались случаем показать писателю Москву и ее музеи и, конечно, расспросить его об Индии и литературе. Мы сидим в Архангельском парке, смотрим на белеющие в зелени скульптуры и старинный дом, по которому только что прошли. Солнечное воскресенье. Неторопливая воскресная толпа. Утром произошла встреча, неожиданная и немного сумбурная, о которой часто мечтают для «своих» авторов переводчики, а может быть, и сами писатели, — встреча с читателем. Только не на собрании и не в клубе, где произносятся заранее обдуманные и подготовленные речи, а встреча случайная, на улице, на бегу, когда слова вылетают изо рта прежде, чем успеешь сообразить, что ты сказал. У ворот парка мы встретили друзей, и я представила их нашему гостю.
— Знакомьтесь, это господин Нарайан.
— Тот самый Нарайан? — переспросил отец семейства.
Потом все жали писателю руку и говорили, что «Гид» [1] На русском языке роман вышел под названием «Святой Раджу», М., 1961.
— прекрасный роман, а он, Нарайан, — то есть, простите, господин Нарайан! — прекрасный писатель. А что он сейчас пишет? А у нас это будет публиковаться?
И вот сейчас тот самый Нарайан сидит с нами на лавочке в парке, мы задаем вопросы и все больше и больше проникаемся сознанием того, какой сложный мир представляет нам писатель и как много кроется за самыми простыми, казалось бы, вещами. Расспрашивать его нелегко — он отвечает коротко, односложно, то и дело отсылает нас к своим книгам.
— Я ведь там все сказал.
Кто-то спрашивает:
— А почему вы пишете по-английски?
Нарайан усмехается. Знакомый вопрос! Сколько раз его задавали писателю.
— В моем новом романе, над которым я сейчас работаю, есть такая сцена: отец, продавец сладостей в небольшом городке на юге Индии, узнает, что его сын-студент хочет стать писателем. «Интересно, на каком языке он будет писать? — думает отец. — На тамили [2] Тамили — родной язык Нарайана.
или на английском? Если на тамили, он будет известен у себя на юге, если на английском, его будет знать весь мир». Вот так и я — рассуждаю, как мой продавец сладостей…
Нарайан улыбается, но улыбка у него невеселая. За шуткой писателя стоят суровые факты. До сего дня вопрос о языке остается одним из самых наболевших для литераторов Индии, ибо в первую очередь вопрос о читателе. Авторы, пишущие на одном из национальных языков Индии, все еще — через столько лет после получения независимости — не имеют достаточно широкой читательской аудитории. Известное исключение составляют лишь такие «крупные» языки, как бенгали, маратхи и хинди. (Вспомним, однако, что даже великий Тагор переводил собственные произведения с бенгали на английский, а порой и писал их прямо на английском. А ведь бенгали — один из тех языков Индии, которые имеют давнюю и богатую литературную традицию!) У остальных «языковых» авторов круг читателей и теперь еще очень мал. Хороший роман, написанный, скажем, на языке каннада (один из языков южной Индии), может за три-четыре года разойтись в тысяче экземпляров. Объясняется это прежде всего не общей численностью национальной группы, а числом грамотных в ней. Писатель в Индии до сих пор может рассчитывать только на город — ведь сельская Индия все еще почти полностью неграмотна. Впрочем, и в городе количество грамотных очень невелико. «К тому же какой процент из этих людей сможет позволить себе купить книгу? И какой процент захочет это сделать?» — спрашивает Нарайан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: