Ричард Олдингтон - Прощайте, воспоминания: сборник
- Название:Прощайте, воспоминания: сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Олдингтон - Прощайте, воспоминания: сборник краткое содержание
В книгу известного писателя вошли рассказы из сборников «Дороги к славе» и «Короткие ответы», посвященных психологическим контрастам.
Прощайте, воспоминания: сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
74
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своим распутством. Субура — оживленная улица в Риме, где было много таверн и увеселительных заведений.
75
Венера Пандемосская — в античной мифологии покровительница чувственной, плотской любви.
76
Гибрида — в греческой мифологии олицетворение высокомерия и гордости, противопоставляемых воле богов. Немезида — богиня мщения.
77
В произведениях древних авторов упоминаются красивые яблоки, которые росли около Содома. При первом же прикосновении к ним они превращались в дым и пепел.
78
Шекспир, «Веселые виндзорские кумушки», действие IV, сцена I.
79
Защитник, выступающий от лица бога (лат.).
80
Анна Женевьева де Лонгвилль (1619–1679) — французская красавица, известная своим участием в политических интригах.
81
Бауэри — улица в Нью-Йорке, известная своими дешевыми увеселительными заведеннями.
82
Сохо — район в Лондоне, знаменитый своими ресторанами.
83
Вацлав Нижинский (1890–1950) — известный артист петербургского балета.
84
Тучекукуевск — птичий город на облаках в комедии Аристофана «Птицы».
85
Панч — персонаж английской кукольной комедии.
86
«Дженни Уокер» — сорт виски.
87
Бетельгейзе — звезда в созвездии Ориона.
88
Пэлл Мэлл — улица в Лондоне. В викторианскую эпоху почти все главные клубы английских джентльменов проводили заседания в особняках на Пэлл Мэлл. Кроме того, именно здесь поначалу располагались Королевская академия художеств и Национальная галерея
89
Эскулап — античный бог врачевания. Петух, так же как и змея, считался его священным животным.
90
Повержена во прах. — Реминисценция из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (слова Антония: «Еще вчера повелевал вселенной могучий Цезарь; он теперь во прах повержен…» — III, 3).
91
Пинеро Артур (1855–1934) — английский драматург, автор комедий-фарсов и мелодрам.
92
Лотреамон — псевдоним французского поэта Изидора Дюкаса (1846–1870).
93
Брынкуш Константин (1876–1957) — румынский скульптор, работавший в Париже. Использовал выразительность текучих стилизованных контуров, целостных объемов, фактуру материала для создания обобщенно-символических образов. Его формы отличались лаконизмом и геометрической отвлеченностью.
94
«Дада» (от фp. dada — деревянная лошадка, в переносном смысле — бессвязный детский лепет) — авангардистское направление в литературе и искусстве Западной Европы (1916–1922).
95
«Безумное чаепитие» — глава в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
96
Иосиф Флавий (33—после 100) — древнееврейский историк, перешедший на сторону римлян, автор «Иудейской войны».
97
Аспазия (V в. до н. э.) — афинская гетера, ставшая женой Перикла. Отличалась умом, образованностью и красотой.
98
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своим распутством.
99
Оживленная улица в Риме, где было много увеселительных заведений.
100
Венера Пандемос — Венера (Афродита) «Всенародная». Платон противопоставляет ее как доступную и понятную всем Афродите Урании, т. е. «Небесной»
101
Гибрида — в греческой мифологии олицетворение высокомерия и гордыни.
102
Содомское яблоко — красивый плод, при прикосновении превращавшийся в дым и пепел (библ.).
103
В. Шекспир, «Виндзорские насмешницы» (IV, 1).
104
Защитника, выступающего от лица бога (лат.).
105
Де Лонгвиль Анна Женевьева (1619–1673) — красавица, известная участием в политических интригах при французском дворе.
106
Улица в Нью-Йорке, где обитали люди без определенных занятий.
107
Район в Лондоне, известный своими притонами.
108
Нижинский Вацлав Фомич (1889? —1950) — выдающийся русский танцовщик, премьер Русских сезонов. Как балетмейстер предвосхитил многие открытия современной хореографии.
109
С казочный город на облаках в комедии Аристофана «Птицы».
110
Персонаж английского народного театра кукол (соответствует русскому Петрушке).
111
Сорт виски.
112
Яркая звезда из созвездия Ориона.
113
Улица в центре Лондона, получившая название от старинной французской игры (paille-maille), напоминающей крокет, до сих пор является центром клубной жизни.
114
Римское имя Асклепия, бога врачевания (греч. миф.). Петух, как и змея — атрибут бога и одновременно его ипостась — получал в храме жертвенные приношения.
115
Не нам, господи, но тебе слава! (лат.)
116
Америка меня родила; Франция меня выучит; Англия меня взлелеет; Рим мною завладеет (лат.).
117
«Дочь Революции». — «Дочери Американской революции» — женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.
118
Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт, критик, публицист.
119
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. «Верь себе!» — так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему «я». «Доверие к себе», в понимании Эмерсона, — это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.
120
Сибба, саксонский король Кента. — Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).
121
Пертинакс Публий Гелавий (126–193) — первый римский император незнатного происхождения.
122
Чедбенд — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.
123
Агиограф — составитель жития, одного из видов церковной литературы.
124
«Сезам и лилии» — книга Джона Рёскина (1819–1900), английского теоретика искусства и писателя.
125
Лакедемоняне — спартанцы, стоявшие насмерть в Фермопильском ущелье во время греко-персидской войны. Эпитафия Симонида Кеосского гласит: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: