Ричард Олдингтон - Прощайте, воспоминания: сборник
- Название:Прощайте, воспоминания: сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Олдингтон - Прощайте, воспоминания: сборник краткое содержание
В книгу известного писателя вошли рассказы из сборников «Дороги к славе» и «Короткие ответы», посвященных психологическим контрастам.
Прощайте, воспоминания: сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
126
Оксбридж — неологизм, образованный слиянием названий Оксфорда и Кембриджа, главных университетов Англии.
127
Проктор — должностное лицо, следящее за порядком в университете.
128
Педель — надзиратель в университетах, следивший за поведением студентов.
129
Какой молчальник восседает (лат.). — Пародия на предсмертные слова римского императора Нерона (37–68): «Какой актер умирает!»
130
Де Куландж Дени Фюстель (1830–1899) — французский историк.
131
Актон Джон (1834–1902) — английский историк.
132
Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — американский поэт, участник аболиционистского движения. «Танатопсис» — его поэма в белых стихах.
133
Шерли Джеймс (1596–1666) — английский поэт и драматург. Приведенная фраза взята из его драмы «Спор Аякса с Улиссом за доспехи Ахилла».
134
…эта слабая связь с покойным английским литератором… — Имеется в виду английский драматург и актер Колли Сиббер (1671–1757).
135
Этот Сиббер — могучий ум. Он обладает удивительной способностью уточнять недостатки метода. Это невероятно! Это грандиозно! (фр.)
136
Моррас Шарль (1868–1952) — французский публицист, критик, поэт реакционного толка, один из редакторов журнала «Аксьон Франсез».
137
Джонс Джон Поль (1747–1792) — морской офицер, участник Войны за независимость США.
138
Принцесса Греза — героиня одноименной романтической драмы Эдмона Ростана.
139
Дядюшка Тоби — персонаж романа Лоуренса Стерна (1713–1768) «Тристрам Шенди».
140
…как и дряхлая идея господствующей страсти. — Идея философов Просвещения.
141
Брунгильда — героиня германо-скандинавской мифологии и эпоса. В «Эдде» — богатырша, в «Песне о Нибелунгах» — дева-воительница, правительница сказочной страны.
142
Сийес Эмманюэль Жозеф (1748–1836) — деятель французской революции.
143
Сидоний Аполлинарий (нач. 30-х гг. V в. — 483?) — галло-римский писатель, отразивший настроения аристократии периода падения Римской империи.
144
Аттила — царь гуннов (445–453).
145
Греческое чудо — термин, используемый историками античности при характеристике классического периода (V–IV вв. до н. э.).
146
« Переживет ножны клинок». — Строка из стихотворения Байрона (1788–1824) «Не бродить нам вечер целый».
147
Здесь: «помрачение народного духа» (нем.).
148
Бенда Жюльен (1867–1956) — французский публицист и писатель.
149
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни.
150
Смитфилд — поле близ Лондона, на котором до середины XIX в. ежегодно в день святого Варфоломея, 24 августа, происходила Варфоломеевская ярмарка. Ярмарка привлекала большое количество народа, для увеселения которого здесь устраивались балаганы, представления фокусников.
151
Блаженный Сиббер! Молись за нас (лат.).
Интервал:
Закладка: