Рамон Валье-Инклан - Сонаты: Записки маркиза де Брадомина
- Название:Сонаты: Записки маркиза де Брадомина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1966
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рамон Валье-Инклан - Сонаты: Записки маркиза де Брадомина краткое содержание
Для прогрессивной испанской литературы и общественности имя Валье-Инклана было и остается символом неустанных исканий и смелых творческих находок, образцом суровой непримиримости ко всему трафаретному, вялому, пошлому и несправедливому.
Сонаты: Записки маркиза де Брадомина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прибежал мой конюх, чтобы помочь мне сойти с лошади, но я отослал его. Я передумал и решил, что нам надо перейти Тиксуль вброд, не устраивая привала, ибо уже начинало смеркаться. Послушные моему приказанию, индейцы, все отличные ездоки, стремительно направились вперед. Они стали искать брод, нащупывая дно своими длинными заостренными палками. Большие странные цветы скользили по гладкой поверхности воды среди зеленоватых склизких водорослей. Полуголые всадники молча и осторожно шагом продвигались вперед. Это было какое-то стадо черных кентавров. Дальше перед нами возникли плавучие островки гигантских кувшинок, и юркие ящерицы, резвясь, прыгали с одной на другую, как шаловливые гномы. Над этими цветущими островками порхали стаями пестрые бабочки; медленно и плавно, почти сливаясь с воздухом и водою, трепетали их шитые золотом белые и синие крылья. И казалось, что это озеро из сказки, чудесный сад, который взрастила мечта.
Когда я был ребенком, меня убаюкивали рассказами о таком вот саде. Тот тоже рос на озере, и жила в нем волшебница. Белокурых принцев и принцесс волшебница эта превратила в фантастические диковинные цветы.
Стадо кентавров было уже на середине Тиксуля, как вдруг крокодил, лежавший на другом берегу и, казалось, погруженный в созерцание, медленно вошел в воду и в ней исчез. Я не захотел больше ждать и, осторожно поглаживая лошадь, въехал на ней в лагуну. Войдя по брюхо в воду, она пустилась вплавь, и почти в то же мгновение я увидел вокруг себя множество глаз, круглых, желтоватых и мутных. Казалось, вся вода была заполнена ими. Глаза эти уставились на меня, в меня впились! Должен сказать, что в эту минуту я весь похолодел и дрожал от страха. Лучи заходившего солнца били мне прямо в лицо, и надо было отвести взгляд от этого слепящего света. И я вынужден был глядеть на темные воды Тиксуля, хоть у меня и кружилась голова от магнетической силы кайманов, от их чудовищных, не обрамленных веками глаз, которые то бродят взад и вперед, то вдруг впиваются в вас, неподвижные и зловещие… Я едва переводил дыхание. Но вот наконец лошадь выбралась из воды, и копыта ее ступили на прибрежный песок. Мои люди добрались до берега раньше меня. Я собрал их вместе, и мы снова пустились в путь по темным пескам.
Солнце село за тучи. Все предвещало бурю. Ветер яростными порывами кружил и разбрасывал песок, словно собираясь завладеть этой необъятной пустыней, которая целый день лежала неподвижно, усыпленная зноем. Я пришпорил лошадь и поскакал навстречу ветру и пыли. Перед нами расстилались дюны, озаренные тусклым светом сумерек, тоскливых и безнадежных, взъерошенные апокалипсической мощью циклона. Низко, почти касаясь земли, медленно и как-то неуверенно пролетали ястребиные стаи. Стемнело, и вдали мы увидели множество огоньков. Время от времени на горизонте вспыхивала молния, освещая дюны, мертвенно-бледные и безлюдные. Начали падать крупные капли дождя. Лошади прядали ушами и дрожали, как в лихорадке. Далекие огни то колыхались, колеблемые ураганом, то вдруг тускнели и совсем исчезали.
Вспышки молнии разражались все чаще и чаще. По временам перед нами открывалась пустыня, недружелюбная и угрюмая. Лошади неслись под ливнем во тьме, стараясь не потерять друг друга из виду, оглашая воздух испуганным ржанием; гривы их развевались по ветру. Озаренная беспорядочными зигзагами света, местность эта становилась похожей на бескрайние пустыни песка и пепла, которые тянутся вокруг ада.
Направившись в сторону огней, мы прибыли на большое, поросшее травою пространство, где на ветру качалось несколько карликовых кокосовых пальм. Ливень вдруг стих, и буря как будто уже пронеслась. При нашем приближении выбежало несколько собак; они лаяли, а вдалеке на этот лай откликались другие. Возле очагов двигались фигуры людей, вид которых не предвещал ничего хорошего. Пламя освещало их черные лица и белоснежные зубы. Все это были харочо, наполовину гуртовщики, наполовину бандиты; они перегоняли большие стада в Грихальбу и расположились здесь на ночлег.
Вслед за собаками навстречу нам выбежало несколько негров, таких стройных, какими бывают только сыны пустыни. В облике их было великолепие истых варваров, царьков кровожадных племен… Луна в небе, одетая в черное, как примерная вдова, улыбалась этим страшным людям своей едва заметной улыбкой. По временам, среди неумолкающего лая собак и громких криков пастухов, слышалось блеяние овец и доносились густые запахи хлева. Все здесь дышало сельскою простотой. Легким звоном звенели колокольчики, на кострах пылали кучки соломы, и белый пахучий дым поднимался к небу, как дым жертвоприношений, безыскусных и патриархальных.
Языки пламени бросали свой отсвет на темную женскую фигуру, извивавшуюся в танце и совсем обнаженную. Даже когда я закрывал глаза, она возникала передо мной с навязчивостью полубезумных, лихорадочных снов. Горе мне! Это было одно из тех видений, мистических и плотских, которыми некогда дьявол умел соблазнять отшельников. Я был уверен, что никогда уже больше не попадусь в коварные сети греха, и небеса покарали меня за мою гордыню, предоставив меня самому себе. Эта обнаженная женщина, плясавшая среди пламени, была вылитая Нинья Чоле… Ее улыбка, ее глаза. Душою моей овладела грусть, и я вздыхал, погружаясь в романтические мечты. Мое хилое тело дрожало от ревности и от гнева. Все мое существо тянулось к ней, к Нинье Чоле, Я горячо раскаивался, что не убил похитившего ее тирана; мысль о том, что я должен разыскать ее на мексиканской земле, становилась все неотвязней. Она легла мне на сердце, свернувшись клубком, как змея; она томила меня своим ядом. Чтобы избавиться от этой пытки, я позвал индейца проводника. Он прибежал, весь дрожа от холода.
— Что прикажете, сеньор?
— Собирайтесь в дорогу!
— Худое время, сеньор.
Я на минуту задумался:
— Сколько езды отсюда до поместья Тиксуль?
— Два часа, сеньор.
— Скажи, чтобы седлали.
Греясь у огня, я стал ждать, пока проводник передаст мое приказание и люди соберутся в дорогу. Тень моя колыхалась вместе с пламенем костра, и ее причудливые очертания растягивались по темной земле. Меня охватил какой-то безотчетный страх, какое-то таинственное предчувствие. Я готов уже был переменить свое решение, как вдруг явились индейцы и привели мою лошадь. При свете костра они взнуздали ее и оседлали. Проводник, молчаливый и робкий, взял ее под уздцы. Я вскочил в седло, и мы тронулись в путь.
Мы долго ехали по холмистой местности среди гигантских кактусов, которые качались на ветру, издавая звук, похожий на шум потока. Время от времени луна разрывала черные тучи и освещала нам путь своим холодным сиянием. Впереди моей лошади парила какая-то ночная птица. По временам она подлетала к нам, а потом, при моем приближении, взмахивала своими черными крыльями и садилась где-нибудь дальше, испуская жалобный стон, заменявший ей песню. Проводнику моему, суеверному, как и все индейцы, казалось, что в крике ее слышится слово «ере-тик», и каждый раз, когда птица взмахивала крыльями и кричала, он совершенно серьезно ей отвечал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: