Джон Эрнст Стейнбек - Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина
- Название:Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Эрнст Стейнбек - Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина краткое содержание
Квартал Тортилья-Флэт. Гроздья гнева. Жемчужина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эпиграф к роману — посвящен Кэрол Стейнбек (Хеннинг), первой жене Стейнбека, и Тому Коллинзу, психологу, руководителю правительственного лагеря для рабочих-мигрантов вблизи Бейкерсфилда (Калифорния).
Стр. 249. « Сирс Роубакь — известная в 30-е годы посредническая фирма, занимавшаяся пересылкой товаров по почте.
Стр. 251. « Странствия пилигрима » — нравоучительно-аллегорический роман английского писателя-пуританина Джона Беньяна (1628—1688). По сей день пользуется популярностью у консервативных американцев, принадлежащих к протестантской церкви.
Стр. 312. Пейн Томас (1737—1809) — известный общественный и политический деятель США эпохи Войны за независимость 1775—1783 гг., выразитель взглядов радикальной демократии.Многие идеи памфлета Пейна «Здравый смысл» нашли отражение в Декларации независимости (1776), принятой Вторым континентальным конгрессом и включенной впоследствии в конституцию США.
Стр. 316. Субъект из Белого дома.— Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт, президент США в 1933—1945 гг.
Она снималась у Уорнеров. — Братья Уорнер — одна из ведущих кинофирм Голливуда в 30—50-х годах.
Стр. 365. ...на побережье есть один хозяин, у которого этой земли миллион акров. — Речь идет о семействе Херстов, помимо крупных земельных участков и другой недвижимой собственности, владевшем с начала XX в. многими бульварными изданиями в разных городах США. В послевоенные годы влияние концерна Херста в американском издательском мире заметно уменьшилось.
Стр. 391. Когда-то давно Калифорния принадлежала Мексике... —Территория нынешней Калифорнии перешла к США после войны с Мексикой в 1846—1848 гг. С 1850 г. Калифорнии предоставлен статут штата.
Стр. 394. Гувервили — ироническое наименование (по имени Г. Гувера, президента США в 1929—1933 гг.) поселков бездомных и безработных американцев, стихийно возникавших в стране в годы экономического кризиса.
Стр. 440. Американский легион — организация бывших военнослужащих, ветеранов войн, в которых США принимали участие. Основан в 1919 г.
Стр. 545. Виджилянты — «бдительные»; так назывались отряды народной милиции северо-американских колоний во время Войны за независимость; впоследствии это наименование присвоили себе наемники крупных собственников, боровшихся с профсоюзным и негритянским движениями.
В мае и апреле 1940 года Стейнбек вместе с биологом Эдом Риккетсом совершил путешествие по западному побережью Мексики. В опубликованной Стейнбеком и Риккетсом год спустя книге путевых заметок «Море Кортеса» намечены общие контуры народного предания, которое впоследствии легло в основу повести. Впервые «Жемчужина» была опубликована в 1945 году в женском журнале «Вуменс хоум компэниен» и в 1947 году вышла отдельным изданием. Для экранизации повести Стейнбеком был написан сценарий (совместно с Дж. Вагнером).
Тема жизни и страданий мексиканского народа нашла у Стейнбека также отражение в документальной повести «Забытая деревня» (1941) и в сценарии фильма «Вива Сапата!» (1952).
Стр. 620. Залив.— Имеется в виду сильно вытянутый в меридиональном направлении Калифорнийский залив, отделяющий полуостров Калифорния от основной территории Мексики.
Стр. 645. Ла-Пас — город на юго-западной оконечности полуострова Калифорния.
А. Мулярчик
ИЛЛЮСТРАЦИИ
















Примечания
1
Вошь (исп.).
2
Прощай (исп.).
3
Грубое испанское ругательство.
4
Грубое испанское ругательство.
5
Друг (исп.).
6
Боевой Боб — прозвище американского адмирала Робли Эванса (1846–1912).
7
Начало католической молитвы: «Радуйся, Мария, полная благодати».
8
Тамале — мексиканское блюдо из кукурузы, рубленого мяса и красного перца.
9
Твое здоровье (исп.).
10
Ваш слуга! (исп.).
11
Что выпьете? (исп.).
12
Матерь божья, что за вино! (исп.).
13
Во имя отца и сына и святого духа! (лат.).
14
Здравствуй, дружок. Куда ты идешь? (исп.).
15
Тетушка (исп. tia).
16
Морское ухо — вид съедобного моллюска.
17
Вакеро — мексиканский конный пастух.
18
Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния.
19
Клепсидра — водяные часы (греч.).
20
Бутлегер — во времена «сухого закона» в США человек, торговавший вином.
21
Гувервиль — город Гувера, поселки бездомных и безработных людей, возникшие по всей стране в годы кризиса.
22
По-английски «deputy sheriff». В США — лица из гражданского населения, выполняющие полицейские обязанности. Вербуются и приводятся к присяге шерифами.
23
Американский легион — основанная в 1919 году в США реакционно-шовинистическая организация бывших участников мировой войны, ведущая активную борьбу с революционным рабочим и фермерским движением.
Интервал:
Закладка: