Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
John Ernst Steinbeck Джон Стейнбек
The Grapes of Wrath Гроздья гнева
Chapter 1 Глава первая
To the red country and part of the gray country of Oklahoma, the last rains came gently, and they did not cut the scarred earth. Красные поля и часть серых полей Оклахомы только сбрызнуло последними дождями, и этого было слишком мало, чтобы размягчить запекшуюся землю.
The plows crossed and recrossed the rivulet marks. Плуги прошлись по полям, исчерченным струйками не впитавшейся в почву воды.
The last rains lifted the corn quickly and scattered weed colonies and grass along the sides of the roads so that the gray country and the dark red country began to disappear under a green cover. После дождей кукуруза быстро дала ростки, по обочинам дорог зазеленели травы и бурьян, - и серые поля и темно-красные поля начали исчезать под зеленым покровом.
In the last part of May the sky grew pale and the clouds that had hung in high puffs for so long in the spring were dissipated. В конце мая небо выцвело, и облака, всю весну державшиеся кучками высоко в небе, мало-помалу растаяли.
The sun flared down on the growing corn day after day until a line of brown spread along the edge of each green bayonet. Г орячее солнце день за днем пекло подрастающую кукурузу, и вот по краям зеленых побегов уже начала проступать коричневая полоска.
The clouds appeared, and went away, and in a while they did not try any more. Тучи появлялись ненадолго и исчезали, а потом и вовсе перестали собираться.
The weeds grew darker green to protect themselves, and they did not spread any more. Зеленый бурьян потемнел, защищаясь от солнца, и уже не захватывал новых участков.
The surface of the earth crusted, a thin hard crust, and as the sky became pale, so the earth became pale, pink in the red country and white in the gray country. На поверхности земли образовалась тонкая спекшаяся корка, и по мере того как выцветало небо, выцветала и земля: красные поля становились жухло-розовыми, серые выгорали до белизны.
In the water-cut gullies the earth dusted down in dry little streams. По откосам размывов, оставшихся после прошлогодних дождей, земля струилась сухими струйками.
Gophers and ant lions started small avalanches. Пробегая по ним, суслики и муравьиные львы ссыпали вниз маленькие лавины пыли.
And as the sharp sun struck day after day, the leaves of the young corn became less stiff and erect; they bent in a curve at first, and then, as the central ribs of strength grew weak, each leaf tilted downward. Солнце палило изо дня в день, и листья молодой кукурузы становились уже не такими упругими и прямыми: сначала они чуть прогнулись посередине, потом жилки потеряли свою крепость, и лист поник к земле.
Then it was June, and the sun shone more fiercely. Пришел июнь, и солнце стало печь еще свирепее.
The brown lines on the corn leaves widened and moved in on the central ribs. Коричневая полоска по краям кукурузных листьев ширилась, подбираясь к центральной жилке.
The weeds frayed and edged back toward their roots. Бурьян сморщился, и стебли его повисли вниз, касаясь корней.
The air was thin and the sky more pale; and every day the earth paled. Воздух был прозрачный, небо - совсем выцветшее, и земля тоже выцветала день ото дня.
In the roads where the teams moved, where the wheels milled the ground and the hooves of the horses beat the ground, the dirt crust broke and the dust formed. На дорогах, там, где землю дробили колеса и рассекали лошадиные копыта, корка подсохшей грязи превратилась в пыль.
Every moving thing lifted the dust into the air: a walking man lifted a thin layer as high as his waist, and a wagon lifted the dust as high as the fence tops, and an automobile boiled a cloud behind it. Все движущееся по этим дорогам поднимало ее за собой: пешеход шел по пояс в тонкой пыли, фургон взметал ее вровень с изгородью, за автомобилем она клубилась облаком.
The dust was long in settling back again. Пыль долго стояла в воздухе, прежде чем снова осесть на землю.
When June was half gone, the big clouds moved up out of Texas and the Gulf, high heavy clouds, rain-heads. Когда июнь уже близился к концу, из Техаса и Мексиканского залива надвинулись тучи -тяжелые грозовые тучи.
The men in the fields looked up at the clouds and sniffed at them and held wet fingers up to sense the wind. Люди в полях смотрели на них, втягивали ноздрями воздух, поднимали руку, послюнив палец, - проверяли, есть ли ветер.
And the horses were nervous while the clouds were up. И лошади беспокоились, не стояли на месте.
The rain-heads dropped a little spattering and hurried on to some other country. Грозовые тучи окропили землю дождем и быстро ушли дальше, в другие страны.
Behind them the sky was pale again and the sun flared. Небо после их ухода было такое же выцветшее, солнце палило по-прежнему.
In the dust there were drop craters where the rain had fallen, and there were clean splashes on the corn, and that was all. Дождевые капли, упав на землю, пробуравили в пыли маленькие воронки, немного промыли кукурузные листья, и это было все.
A gentle wind followed the rain clouds, driving them on northward, a wind that softly clashed the drying corn. Вслед тучам повеял мягкий ветер, он гнал их к северу и легко покачивал увядающую кукурузу.
A day went by and the wind increased, steady, unbroken by gusts. Прошел день, и ветер окреп, но дул он ровно, без порывов.
The dust from the roads fluffed up and spread out and fell on the weeds beside the fields, and fell into the fields a little way. Дорожная пыль поднялась в воздух, ее относило на бурьян, росший по обочинам дорог, и на поля.
Now the wind grew strong and hard and it worked at the rain crust in the corn fields. Теперь ветер дул сильно и резко, он старался раскрошить подсохшую корку на кукурузных грядах.
Little by little the sky was darkened by the mixing dust, and the wind felt over the earth, loosened the dust, and carried it away. Мало-помалу небо потемнело, а ветер все шарил по земле, вздымая пыль и унося ее с собой.
The wind grew stronger. Ветер крепчал.
The rain crust broke and the dust lifted up out of the fields and drove gray plumes into the air like sluggish smoke. Запекшаяся корка не устояла перед ним, над полями поднялась пыль, тянувшаяся серыми, похожими на дым космами.
The corn threshed the wind and made a dry, rushing sound. Кукурузу с сухим шуршанием хлестал налетавший на нее ветер.
The finest dust did not settle back to earth now, but disappeared into the darkening sky. Тончайшая пыль уже не оседала на землю, а шла вверх, в потемневшее небо.
The wind grew stronger, whisked under stones, carried up straws and old leaves, and even little clods, marking its course as it sailed across the fields. Ветер крепчал, он забирался под камни, уносил за собой солому, листья и даже небольшие комья земли и отмечал ими свой путь, проносясь по полям.
The air and the sky darkened and through them the sun shone redly, and there was a raw sting in the air. Воздух и небо потемнели, солнце отсвечивало красным, от пыли першило в горле.
During a night the wind raced faster over the land, dug cunningly among the rootlets of the corn, and the corn fought the wind with its weakened leaves until the roots were freed by the prying wind and then each stalk settled wearily sideways toward the earth and pointed the direction of the wind. За ночь ветер усилился; он ловко пробирался между корнями кукурузы, и она отбивалась от него ослабевшими листьями до тех пор, пока он не вырвал ее из земли, и тогда стебли устало повалились набок, верхушками указывая направление ветра.
The dawn came, but no day. Наступило время рассвета, но день не пришел.
In the gray sky a red sun appeared, a dim red circle that gave a little light, like dusk; and as that day advanced, the dusk slipped back toward darkness, and the wind cried and whimpered over the fallen corn. В сером небе появилось солнце - мутно-красный круг, излучающий слабый, похожий на сумерки свет; к вечеру сумерки снова слились с темнотой, и в темноте над повалившейся кукурузой завывал и плакал ветер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x