Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Men and women huddled in their houses, and they tied handkerchiefs over their noses when they went out, and wore goggles to protect their eyes. Люди сидели по домам, а если им случалось выходить, они завязывали нос платком и надевали очки, чтобы защитить глаза от пыли. When the night came again it was black night, for the stars could not pierce the dust to get down, and the window lights could not even spread beyond their own yards. Снова наступила ночь - кромешно черная, потому что звезды не могли проникнуть сквозь мглу, а света из окон хватало только на то, чтобы разогнать темноту во дворе около жилья. Now the dust was evenly mixed with the air, an emulsion of dust and air. Пыль смешалась с воздухом, слилась с ним воедино, точно эмульсия из пыли и воздуха. Houses were shut tight, and cloth wedged around doors and windows, but the dust came in so thinly that it could not be seen in the air, and it settled like pollen on the chairs and tables, on the dishes. Дома были закрыты наглухо, дверные и оконные щели забиты тряпками, но пыль незаметно проникала внутрь и тончайшим слоем ложилась на стулья и столы, на посуду. The people brushed it from their shoulders. Люди стряхивали ее у себя с плеч. Little lines of dust lay at the door sills. Еле заметные полоски пыли наметало к дверным порогам. In the middle of that night the wind passed on and left the land quiet. Среди ночи ветер смолк, и наступила тишина. The dust-filled air muffled sound more completely than fog does. Пропитанный пылью воздух приглушал звуки, как не приглушает их даже туман. The people, lying in their beds, heard the wind stop. Лежа в постелях, люди услышали, что ветер утих. They awakened when the rushing wind was gone. Они проснулись в ту минуту, когда свист его замер вдали. They lay quietly and listened deep into the stillness. Они лежали и напряженно вслушивались в тишину.
Then the roosters crowed, and their voices were muffled, and the people stirred restlessly in their beds and wanted the morning. Вот закукарекали петухи, но их голоса звучали приглушенно, и люди беспокойно заворочались в постелях, думая: скорей бы утро.
They knew it would take a long time for the dust to settle out of the air. Они знали: такая пыль уляжется не скоро.
In the morning the dust hung like fog, and the sun was as red as ripe new blood. Утром она стояла в воздухе, точно туман, а солнце было ярко-красное, как свежая кровь.
All day the dust sifted down from the sky, and the next day it sifted down. И этот день и весь следующий небо сеяло пыль на землю.
An even blanket covered the earth. Земля покрылась ровным мягким слоем.
It settled on the corn, piled up on the tops of the fence posts, piled up on the wires; it settled on roofs, blanketed the weeds and trees. Пыль оседала на кукурузу, скапливалась кучками на столбах изгородей, на проводах; она оседала на крыши, покрывала траву и деревья.
The people came out of their houses and smelled the hot stinging air and covered their noses from it. Люди выходили из домов и, потянув ноздрями опаляющий жаром воздух, прикрывали ладонью нос.
And the children came out of the houses, but they did not run or shout as they would have done after a rain. И дети тоже вышли из домов, но они не стали носиться с криками по двору, как это бывает с ними после дождя.
Men stood by their fences and looked at the ruined corn, drying fast now, only a little green showing through the film of dust. Мужчины стояли у изгородей и смотрели на погибшую кукурузу, которая быстро увядала теперь и только кое-где проглядывала зеленью сквозь слой пыли.
The men were silent and they did not move often. Мужчины молчали и не отходили от изгородей.
And the women came out of the houses to stand beside their men-to feel whether this time the men would break. И женщины тоже вышли из домов и стали рядом с мужьями, спрашивая себя, хватит ли у мужчин сил выдержать это.
The women studied the men's faces secretly, for the corn could go, as long as something else remained. Женщины украдкой приглядывались к лицам мужей, кукурузы не жалко, пусть пропадает, лишь бы сохранить другое, главное.
The children stood near by, drawing figures in the dust with bare toes, and the children sent exploring senses out to see whether men and women would break. Дети стояли рядом, выводя босыми ногами узоры на пыли, и дети тоже старались проведать чутьем, выдержат ли мужчины и женщины.
The children peeked at the faces of the men and women, and then drew careful lines in the dust with their toes. Дети поглядывали на лица мужчин и женщин и осторожно чертили по пыли босыми ногами.
Horses came to the watering troughs and nuzzled the water to clear the surface dust. Лошади подходили к водопою и, мотая мордами, разгоняли налет пыли на поверхности воды.
After a while the faces of the watching men lost their bemused perplexity and became hard and angry and resistant. И вот выражение растерянности покинуло лица мужчин, уступило место злобе, ожесточению и упорству.
Then the women knew that they were safe and that there was no break. Тогда женщины поняли, что все обошлось, что на этот раз мужчины выдержат.
Then they asked, What'll we do? И они спросили: что же теперь делать?
And the men replied, I don't know. И мужчины ответили: не знаем.
But it was all right. The women knew it was all right, and the watching children knew it was all right. Но это было не страшно, женщины поняли, что это не страшно, и дети тоже поняли, что это не страшно.
Women and children knew deep in themselves that no misfortune was too great to bear if their men were whole. Женщины и дети знали твердо: нет такой беды, которую нельзя было бы стерпеть, лишь бы она не сломила мужчин.
The women went into the houses to their work, and the children began to play, but cautiously at first. Женщины вернулись к домашним делам, дети занялись игрой, но игра не сразу пошла на лад.
As the day went forward the sun became less red. К середине дня солнце было уже не такое красное.
It flared down on the dust-blanketed land. Оно заливало зноем укрытую пылью землю.
The men sat in the doorways of their houses; their hands were busy with sticks and little rocks. Мужчины сели на крылечки; в руках они вертели кто прутик, кто камешек.
The men sat still-thinking-figuring. Они сидели молча... прикидывали... думали.
Chapter 2 Глава вторая
A huge red transport truck stood in front of the little roadside restaurant. У небольшого придорожного бара стоял громадный красный грузовик.
The vertical exhaust pipe muttered softly, and an almost invisible haze of steel-blue smoke hovered over its end. Вертикальная выхлопная труба глухо пофыркивала, и над ней стлался почти невидимый глазу серо-голубой дымок.
It was a new truck, shining red, and in twelve-inch letters on its sides-OKLAHOMA CITY TRANSPORT COMPANY. Грузовик поблескивал свежей красной краской, а по борту у него шла надпись огромными буквами: Транспортная компания Оклахома-Сити.
Its double tires were new, and a brass padlock stood straight out from the hasp on the big back doors. Двойные шины на скатах были новые, на засове широкой задней дверцы стоял торчком медный замок.
Inside the screened restaurant a radio played, quiet dance music turned low the way it is when no one is listening. Из бара доносилась спокойная танцевальная музыка; радио было пущено совсем тихо, очевидно, его никто не слушал.
A small outlet fan turned silently in its circular hole over the entrance, and flies buzzed excitedly about the doors and windows, butting the screens. Маленький вентилятор бесшумно вертелся в круглом отверстии над входом, и мухи взволнованно жужжали у двери и окон, ударяясь о металлическую сетку.
Inside, one man, the truck driver, sat on a stool and rested his elbows on the counter and looked over his coffee at the lean and lonely waitress. В баре был только один посетитель - шофер грузовика; он сидел на табурете, поставив локти на стойку, и смотрел поверх чашки кофе на скучающую худую официантку.
He talked the smart listless language of the roadsides to her. Между ними шел пустой, ни к чему не обязывающий разговор, какие часто ведутся в придорожных барах:
"I seen him about three months ago. He had a operation. - Я его видел месяца три назад, после операции.
Cut somepin out. Вырезали ему что-то.
I forget what." Только не помню что.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x