Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the roosters crowed, and their voices were muffled, and the people stirred restlessly in their beds and wanted the morning. | Вот закукарекали петухи, но их голоса звучали приглушенно, и люди беспокойно заворочались в постелях, думая: скорей бы утро. |
They knew it would take a long time for the dust to settle out of the air. | Они знали: такая пыль уляжется не скоро. |
In the morning the dust hung like fog, and the sun was as red as ripe new blood. | Утром она стояла в воздухе, точно туман, а солнце было ярко-красное, как свежая кровь. |
All day the dust sifted down from the sky, and the next day it sifted down. | И этот день и весь следующий небо сеяло пыль на землю. |
An even blanket covered the earth. | Земля покрылась ровным мягким слоем. |
It settled on the corn, piled up on the tops of the fence posts, piled up on the wires; it settled on roofs, blanketed the weeds and trees. | Пыль оседала на кукурузу, скапливалась кучками на столбах изгородей, на проводах; она оседала на крыши, покрывала траву и деревья. |
The people came out of their houses and smelled the hot stinging air and covered their noses from it. | Люди выходили из домов и, потянув ноздрями опаляющий жаром воздух, прикрывали ладонью нос. |
And the children came out of the houses, but they did not run or shout as they would have done after a rain. | И дети тоже вышли из домов, но они не стали носиться с криками по двору, как это бывает с ними после дождя. |
Men stood by their fences and looked at the ruined corn, drying fast now, only a little green showing through the film of dust. | Мужчины стояли у изгородей и смотрели на погибшую кукурузу, которая быстро увядала теперь и только кое-где проглядывала зеленью сквозь слой пыли. |
The men were silent and they did not move often. | Мужчины молчали и не отходили от изгородей. |
And the women came out of the houses to stand beside their men-to feel whether this time the men would break. | И женщины тоже вышли из домов и стали рядом с мужьями, спрашивая себя, хватит ли у мужчин сил выдержать это. |
The women studied the men's faces secretly, for the corn could go, as long as something else remained. | Женщины украдкой приглядывались к лицам мужей, кукурузы не жалко, пусть пропадает, лишь бы сохранить другое, главное. |
The children stood near by, drawing figures in the dust with bare toes, and the children sent exploring senses out to see whether men and women would break. | Дети стояли рядом, выводя босыми ногами узоры на пыли, и дети тоже старались проведать чутьем, выдержат ли мужчины и женщины. |
The children peeked at the faces of the men and women, and then drew careful lines in the dust with their toes. | Дети поглядывали на лица мужчин и женщин и осторожно чертили по пыли босыми ногами. |
Horses came to the watering troughs and nuzzled the water to clear the surface dust. | Лошади подходили к водопою и, мотая мордами, разгоняли налет пыли на поверхности воды. |
After a while the faces of the watching men lost their bemused perplexity and became hard and angry and resistant. | И вот выражение растерянности покинуло лица мужчин, уступило место злобе, ожесточению и упорству. |
Then the women knew that they were safe and that there was no break. | Тогда женщины поняли, что все обошлось, что на этот раз мужчины выдержат. |
Then they asked, What'll we do? | И они спросили: что же теперь делать? |
And the men replied, I don't know. | И мужчины ответили: не знаем. |
But it was all right. The women knew it was all right, and the watching children knew it was all right. | Но это было не страшно, женщины поняли, что это не страшно, и дети тоже поняли, что это не страшно. |
Women and children knew deep in themselves that no misfortune was too great to bear if their men were whole. | Женщины и дети знали твердо: нет такой беды, которую нельзя было бы стерпеть, лишь бы она не сломила мужчин. |
The women went into the houses to their work, and the children began to play, but cautiously at first. | Женщины вернулись к домашним делам, дети занялись игрой, но игра не сразу пошла на лад. |
As the day went forward the sun became less red. | К середине дня солнце было уже не такое красное. |
It flared down on the dust-blanketed land. | Оно заливало зноем укрытую пылью землю. |
The men sat in the doorways of their houses; their hands were busy with sticks and little rocks. | Мужчины сели на крылечки; в руках они вертели кто прутик, кто камешек. |
The men sat still-thinking-figuring. | Они сидели молча... прикидывали... думали. |
Chapter 2 | Глава вторая |
A huge red transport truck stood in front of the little roadside restaurant. | У небольшого придорожного бара стоял громадный красный грузовик. |
The vertical exhaust pipe muttered softly, and an almost invisible haze of steel-blue smoke hovered over its end. | Вертикальная выхлопная труба глухо пофыркивала, и над ней стлался почти невидимый глазу серо-голубой дымок. |
It was a new truck, shining red, and in twelve-inch letters on its sides-OKLAHOMA CITY TRANSPORT COMPANY. | Грузовик поблескивал свежей красной краской, а по борту у него шла надпись огромными буквами: Транспортная компания Оклахома-Сити. |
Its double tires were new, and a brass padlock stood straight out from the hasp on the big back doors. | Двойные шины на скатах были новые, на засове широкой задней дверцы стоял торчком медный замок. |
Inside the screened restaurant a radio played, quiet dance music turned low the way it is when no one is listening. | Из бара доносилась спокойная танцевальная музыка; радио было пущено совсем тихо, очевидно, его никто не слушал. |
A small outlet fan turned silently in its circular hole over the entrance, and flies buzzed excitedly about the doors and windows, butting the screens. | Маленький вентилятор бесшумно вертелся в круглом отверстии над входом, и мухи взволнованно жужжали у двери и окон, ударяясь о металлическую сетку. |
Inside, one man, the truck driver, sat on a stool and rested his elbows on the counter and looked over his coffee at the lean and lonely waitress. | В баре был только один посетитель - шофер грузовика; он сидел на табурете, поставив локти на стойку, и смотрел поверх чашки кофе на скучающую худую официантку. |
He talked the smart listless language of the roadsides to her. | Между ними шел пустой, ни к чему не обязывающий разговор, какие часто ведутся в придорожных барах: |
"I seen him about three months ago. He had a operation. | - Я его видел месяца три назад, после операции. |
Cut somepin out. | Вырезали ему что-то. |
I forget what." | Только не помню что. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать