Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
JOHN STEINBECK | Джон Стейнбек |
EAST OF EDEN | К востоку от Эдема |
PART ONE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
Chapter 1 | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
1 | 1 |
The Salinas Valley is in Northern California. | Долина Салинас-Валли находится в северной Калифорнии. |
It is a long narrow swale between two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay. | Лежит она между двумя цепями гор, и река Салинас, прежде чем влить свои воды в залив Монтерей, долго вьется и петляет по этой длинной и узкой полосе земли. |
I remember my childhood names for grasses and secret flowers. | Я помню, какие названия носили здесь в пору моего детства травы и прятавшиеся среди них цветы. |
I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer-and what trees and seasons smelled like-how people looked and walked and smelled even. | Помню, где водились лягушки; когда просыпались летом птицы; как пахли деревья и времена года, помню здешних людей, их лица, походку и даже запах. |
The memory of odors is very rich. | Память хранит множество запахов. |
I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. | Я помню, как легко и радостно устремлялись ввысь горы Габилан к востоку от долины: солнечные, ласковые, они словно звали скорее забраться на их теплые склоны, тебя тянуло туда, как на колени к маме. |
They were beckoning mountains with a brown grass love. | Горы Габилан манили, их бурая трава сулила заботу и нежность. |
The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding-unfriendly and dangerous. | А западные горы Санта-Лусия, отгораживающие долину от океана, стояли на фоне неба темной угрюмой грядой - эти горы были неприветливые, грозные. |
I always found in myself a dread of west and a love of east. | То, что лежало на запад, вселяло в меня страх, зато я горячо любил все, что простиралось на восток. |
Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias. | Объяснить такую странную предвзятость могу, пожалуй, лишь тем, что утро спускалось в долину с пиков Габилан, а ночь наползала с уступов Санта-Лусии. |
It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains. | Я видел, где день рождается и где умирает -может быть, отсюда и разное отношение к двум горным хребтам. |
From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. | С обеих сторон долины в реку стекали из каньонов ручьи, В дождливые годы они превращались зимой в быстрые полноводные потоки, и река до того раздувалась, что порой, не умещаясь в берегах, гневно вскипала и принималась бушевать - ярость ее тогда бывала сокрушительной. |
The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away. | Река обгрызала края усадеб и заливала поля; она опрокидывала дома, сараи, и они уплывали прочь, кренясь и подрагивая на волнах. |
It trapped cows and pigs and sheep and drowned them in its muddy brown water and carried them to the sea. | Она ловила в свою западню коров, свиней, овец, топила их в мутной коричневой воде и уносила в океан. |
Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. | А потом, на исходе весны, река съеживалась, и проступали песчаные берега. |
And in the summer the river didn't run at all above ground. | Летом же река исчезала вовсе. |
Some pools would be left in the deep swirl places under a high bank. | Лишь кое-где под высокими откосами на месте глубоких водоворотов оставались лужи. |
The tules and grasses grew back, and willows straightened up with the flood debris in their upper branches. | Вновь вырастали трава и камыши, распрямлялись ивы, присыпанные мусором отступившего паводка. |
The Salinas was only a part-time river. | Настоящей рекой Салинас бывал всего несколько месяцев в году. |
The summer sun drove it underground. | Летнее солнце загоняло его под землю. |
It was not a fine river at all, but it was the only one we had and so we boasted about it-how dangerous it was in a wet winter and how dry it was in a dry summer. | Да, река у нас была не из лучших, но другой-то не было, и потому мы все равно ею хвастались - вон как бесится в дождливые зимы, а уж как пересыхает в сухое лето! |
You can boast about anything if it's all you have. | Ведь что у тебя есть, тем и хвастаешься. |
Maybe the less you have, the more you are required to boast. | И, может быть, чем меньше у тебя чего-нибудь, тем больше желание похвастаться. |
The floor of the Salinas Valley, between the ranges and below the foothills, is level because this valley used to be the bottom of a hundred-mile inlet from the sea. | В той своей части, что ниже предгорий, долина совсем ровная и плоская, потому что прежде здесь было дно морского залива. |
The river mouth at Moss Landing was centuries ago the entrance to this long inland water. | Устье Салинаса возле Мосс-Лендинга много веков назад было входом в лагуну, далеко вдававшуюся в сушу. |
Once, fifty miles down the valley, my father bored a well. | Мой отец как-то раз взялся бурить колодец почти в самом центре долины. |
The drill came up first with topsoil and then with gravel and then with white sea sand full of shells and even pieces of whalebone. | Бур прошел сквозь чернозем, сквозь гравий, а потом начался белый морской песок, в котором было множество ракушек и попадались даже кусочки китового уса. |
There were twenty feet of sand and then black earth again, and even a piece of redwood, that imperishable wood that does not rot. | Слой песка уходил в глубину на двадцать футов, за ним снова пошел чернозем, и вдруг бур уткнулся в красную древесину, в обломок неподвластной времени и гниению калифорнийской секвойи. |
Before the inland sea the valley must have been a forest. | Должно быть, прежде чем стать заливом, долина была лесом. |
And those things had happened right under our feet. | И все эти превращения произошли прямо у нас под ногами. |
And it seemed to me sometimes at night that I could feel both the sea and the redwood forest before it. | По ночам мне иногда чудилось, будто я слышу гул моря, а сквозь него - шум леса, того леса, что был здесь еще раньше, чем залив. |
On the wide level acres of the valley the topsoil lay deep and fertile. | Долину покрывал толстый плодородный слой почвы. |
It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flowers. | Достаточно было одной богатой дождями зимы, и земля взрывалась травами и цветами. |
The spring flowers in a wet year were unbelievable. | Весенние цветы в такие годы были неправдоподобно красивы. |
The whole valley floor, and the foothills too, would be carpeted with lupins and poppies. | Всю долину и холмы предгорий устилали ковры из люпинов и маков. |
Once a woman told me that colored flowers would seem more bright if you added a few white flowers to give the colors definition. | Когда-то одна женщина объяснила мне, что, если добавить в букет несколько белых цветов, соседние цветы покажутся ярче, их краски станут определеннее. |
Every petal of blue lupin is edged with white, so that a field of lurins is more blue than you can imagine. | У синего люпина каждый лепесток оторочен белым, и оттого поля люпинов - это такая синь, что невозможно себе представить. |
And mixed with these were splashes of California poppies. | Среди этого синего моря брызгами рассыпались островки калифорнийских маков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать