LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Carving on his wooden leg, he showed his friends how he would cut her. Обстругивая деревянную ногу, он показывал приятелям, как он искромсает эту подлюгу.
"When I finish her she'll be a funny-looking bitch," he said. "Когда я с ней разделаюсь, мордашка у нес будет -обхохочешься, - говорил он.
"I'll make her so a drunk Indian won't take out after her." - Такое из нее сотворю, что к ней даже пьяный индеец не полезет".
His light of love must have sensed his intentions, for he never found her. Но владычица его сердца, видимо, чутьем догадывалась об этих намерениях, потому что Сайрус так ее и не нашел.
By the time Cyrus was released from the hospital and the army, his gonorrhea was dried up. К тому времени, когда Сайруса выписали из госпиталя и освободили от военной службы, его гонорея уже слегка подыстощилась.
When he got home to Connecticut there remained only enough of it for his wife. И когда он вернулся домой в Коннектикут, оставшихся гонококков ему хватило лишь на то, чтобы заразить свою жену.
Mrs. Trask was a pale, inside-herself woman. Миссис Траск была женщина бледная и замкнутая.
No heat of sun ever reddened her cheeks, and no open laughter raised the corners of her mouth. Самым жарким лучам солнца не дано было окрасить ее щеки румянцем, и, как бы весело ни смеялись вокруг, уголки ее рта никогда не ползли вверх.
She used religion as a therapy for the ills of the world and of herself, and she changed the religion to fit the ill. Религию она использовала в лечебных целях, врачуя с ее помощью недуги мира и собственную душу; когда же характер ее страданий менялся, она вносила поправки и в религию.
When she found that the theosophy she had developed for communication with a dead husband was not necessary, she cast about for some new unhappiness. Теософская концепция, которую она разработала для воссоединения с покойным супругом, оказалась ненужной, и миссис Траск стала деловито подыскивать себе новое несчастье.
Her search was quickly rewarded by the infection Cyrus brought home from the war. Ее усердие было незамедлительно отмечено наградой в виде инфекции, которую Сайрус принес домой с поля брани.
And as soon as she was aware that a condition existed, she devised a new theology. Обнаружив нарушения в своем организме, миссис Траск сейчас же сконструировала новую теологическую модель.
Her god of communication became a god of vengeance-to her the most satisfactory deity she had devised so far-and, as it turned out, the last. Бога-воссоединителя она заменила богом-мстителем - по мнению миссис Траск, это божество наиболее удачно отвечало ее потребностям, - и, как вскоре выяснилось, он стал ее последним творением.
It was quite easy for her to attribute her condition to certain dreams she had experienced while her husband was away. Ей не стоило труда усмотреть прямую связь между своим недомоганием и теми определенного свойства снами, что изредка посещали ее, пока Сайрус был на войне.
But the disease was not punishment enough for her nocturnal philandering. Но болезнь была явно недостаточной карой за развратные ночные грезы.
Her new god was an expert in punishment. А ее новый бог знал толк в наказаниях.
He demanded of her a sacrifice. И он требовал от нее жертвы.
She searched her mind for some proper egotistical humility and almost happily arrived at the sacrifice-herself. Она долго прикидывала, чем бы ей пожертвовать, чтобы в полной мере испытать сладкую муку унижения, и почти обрадовалась, найдя ответ - в жертву она принесет себя.
It took her two weeks to write her last letter with revisions and corrected spelling. Сочинение последнего письма, включая окончательную редакцию и исправление орфографических ошибок, заняло у нее две недели.
In it she confessed to crimes she could not possibly have committed and admitted faults far beyond her capacity. В этом письме она созналась в злодеяниях, которые никак не могла совершить, и повинилась в грехах, намного превосходивших ее возможности.
And then, dressed in a secretly made shroud, she went out on a moonlight night and drowned herself in a pond so shallow that she had to get down on her knees in the mud and hold her head under water. Затем, одетая в сшитый тайком саван, вышла лунной ночью из дома и утопилась в пруду, таком мелком, что ей пришлось стать на четвереньки и долго держать голову под водой.
This required great will power. Эта процедура потребовала величайшей силы воли.
As the warm unconsciousness finally crept over her, she was thinking with some irritation of how her white lawn shroud would have mud down the front when they pulled her out in the morning. Наконец, ее сознание начало медленно растворяться в обволакивающей теплоте, и в этот миг миссис Траск с досадой подумала, что наутро, когда ее вытащат из пруда, весь перед белого батистового савана будет вымазан в грязи.
And it did. Так и случилось.
Cyrus Trask mourned for his wife with a keg of whisky and three old army friends who had dropped in on their way home to Maine. Свою утрату Сайрус Траск оплакивал в обществе бочонка виски и трех друзей-однополчан, которые заглянули к нему по дороге домой в штат Мэн.
Baby Adam cried a good deal at the beginning of the wake, for the mourners, not knowing about babies, had neglected to feed him. Крошка Адам в начале скорбного ритуала громко кричал, потому что поминавшие не умели обращаться с детьми и забыли его покормить.
Cyrus soon solved the problem. Но Сайрус вскоре нашел выход.
He dipped a rag in whisky and gave it to the baby to suck, and after three or four dippings young Adam went to sleep. Макнув в бочонок тряпицу, он дал малышу пососать ее, и после троекратного освежения соски юный Адам заснул.
Several times during the mourning period he awakened and complained and got the dipped rag again and went to sleep. По ходу оплакивания он несколько раз просыпался, но, едва подавал голос, ему тут же совали смоченную в виски тряпочку, и дитя снова погружалось в сон.
The baby was drunk for two days and a half. Младенец пропьянствовал два с половиной дня.
Whatever may have happened in his developing brain, it proved beneficial to his metabolism: from that two and a half days he gained an iron health. Даже если этот запой как-то отразился на умственном развитии ребенка, он тем не менее благотворно повлиял на его обмен веществ: с той поры Адам всегда отличался железным здоровьем.
And when at the end of three days his father finally went out and bought a goat, Adam drank the milk greedily, vomited, drank more, and was on his way. По истечении трех дней, когда его отец наконец вышел из дома и купил козу, Адам с жадностью набросился на молоко: он досыта напился, потом его вырвало, потом он снова принялся пить, и его снова затошнило.
His father did not find the reaction alarming, since he was doing the same thing. Отец нисколько не встревожился, потому что с ним в это время происходило то же самое.
Within a month Cyrus Trask's choice fell on the seventeen-year-old daughter of a neighboring farmer. Через месяц Сайрус Траск остановил свой выбор на семнадцатилетней девушке с соседней фермы.
The courtship was quick and realistic. Ухаживание было коротким и деловым.
There was no doubt in anybody's mind about his intentions. Намерения Сайруса не вызывали сомнений.
They were honorable and reasonable. Они были благородны и разумны.
Her father abetted the courtship. Отец девушки поощрял этот роман.
He had two younger daughters, and Alice, the eldest, was seventeen. У него было еще две дочери помоложе, а Алисе уже стукнуло семнадцать.
This was her first proposal. Предложение выйти замуж она получила впервые.
Cyrus wanted a woman to take care of Adam. Сайрусу было нужно, чтобы кто-то нянчил Адама.
He needed someone to keep house and cook, and a servant cost money. Ему было нужно, чтобы кто-то поддерживал в доме порядок и стряпал, а прислуга стоила денег.
He was a vigorous man and needed the body of a woman, and that too cost money-unless you were married to it. Он был здоровый, сильный мужчина, и ему было нужно рядом женское тело, а оно тоже стоило денег - если, конечно, ты на этом теле не женат.
Within two weeks Cyrus had wooed, wedded, bedded, and impregnated her. Вздыханья, свиданья, помолвка, венчанье - со всем этим Сайрус управился за две недели, и наутро после свадьбы Алиса была уже беременна.
His neighbors did not find his action hasty. Соседи не сочли женитьбу вдовца поспешной.
It was quite normal in that day for a man to use up three or four wives in a normal lifetime. В те времена мужчины обычно успевали за свою жизнь угробить три, а то и четыре жены, и ничего необычного никто в этом не усматривал.
Alice Trask had a number of admirable qualities. Алиса Траск обладала рядом замечательных качеств.
She was a deep scrubber and a corner-cleaner in the house. Полы она отскребала добела, углы выметав дочиста.
She was not very pretty, so there was no need to watch her. Красотой не блистала, так что караулить ее не требовалось.
Her eyes were pale, her complexion sallow, and her teeth crooked, but she was extremely healthy and never complained during her pregnancy. Глаза у нее были бесцветные, лицо желтое, зубы кривые, зато здоровья ей было не занимать, и во время беременности она ни на что не жаловалась.
Whether she liked children or not no one ever knew. Любила ли она детей, неизвестно и поныне.
She was not asked, and she never said anything unless she was asked. Никто ее об этом не спрашивал, а сама она открывала рот, только когда к ней обращались с вопросом.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img