Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From Cyrus's point of view this was possibly the greatest of her virtues. | С точки зрения Сайруса, это качество было, вероятно, ее величайшей добродетелью. |
She never offered any opinion or statement, and when a man was talking she gave a vague impression of listening while she went about doing the housework. | Собственных суждений и мнений она не высказывала, а когда в ее присутствии говорил мужчина, придавала лицу внимательное выражение-мол, я слушаю, - но от домашних дел не отрывалась. |
The youth, inexperience, and taciturnity of Alice Trask all turned out to be assets for Cyrus. | Юность, неопытность и бессловесность Алисы -все это, как выяснилось, сыграло Сайрусу на руку. |
While he continued to operate his farm as such farms were operated in the neighborhood, he entered on a new career-that of the old soldier. | Продолжая трудиться на своей ферме столько же, сколько трудились на таких же фермах его соседи, он открыл для себя новое поприще - поприще ветерана. |
And that energy which had made him wild now made him thoughtful. | И тот избыток энергии, который прежде находил выход в загулах, ныне привел в движение мыслительный аппарат Сайруса. |
No one now outside of the War Department knew the quality and duration of his service. | Сведения о характере и продолжительности его службы под стягом сохранились разве что в Военном министерстве. |
His wooden leg was at once a certificate of proof of his soldiering and a guarantee that he wouldn't ever have to do it again. | Деревянная нога наглядно подтверждала боевое прошлое Сайруса и в то же время служила гарантией, что воевать его больше не пошлют. |
Timidly he began to tell Alice about his campaigns, but as his technique grew so did his battles. | О своем участии в войне он рассказывал Алисе сперва довольно робко, но по мере того, как росло его мастерство рассказчика, росло и величие описываемых им баталий. |
At the very first he knew he was lying, but it was not long before he was equally sure that every one of his stories was true. | И если в самом начале он твердо сознавал, что врет, то уже очень скоро с не меньшей твердостью верил, что все его выдумки - правда. |
Before he had entered the service he had not been much interested in warfare; now he bought every book about war, read every report, subscribed to the New York papers, studied maps. | До армии он не слишком интересовался военным делом; теперь же он покупал все посвященные войне книги, изучал все сводки, подписался на нью-йоркские газеты и сидел над картами. |
His knowledge of geography had been shaky and his information about the fighting nonexistent; now he became an authority. | Прежде он довольно смутно разбирался в географии, а его познания в тактике и стратегии вообще равнялись нулю; теперь он стал авторитетом в военной науке. |
He knew not only the battles, movements, campaigns, but also the units involved, down to the regiments, their colonels, and where they originated. | Он мог не только перечислить все битвы, марши, походы, но и назвать действовавшие в них соединения и части, вплоть до полков, о которых знал все, включая историю и место их формирования, а также имена командиров. |
And from telling he became convinced that he had been there. | И повествуя о боях, он проникался убеждением, что участвовал в них лично. |
All of this was a gradual development, and it took place while Adam was growing to boyhood and his young half-brother behind him. | Процесс этот развивался постепенно, тем временем Адам и его младший сводный брат Карл успели подрасти. |
Adam and little Charles would sit silent and respectful while their father explained how every general thought and planned and where they had made their mistakes and what they should have done. | Мальчики хранили почтительное молчание, когда отец раскладывал по полочкам мысли каждого генерала, поясняя, как эти генералы составляли планы сражений, в чем были их ошибки и как следовало бы поступить правильно. |
And then-he had known it at the time-he had told Grant and McClellan where they were wrong and had begged them to take his analysis of the situation. | Он рассказывал, что, углядев тактический просчет - а подобные оплошности он всегда замечал вовремя, - он каждый раз пытался растолковать Гранту и Макклеллану их заблуждения и умолял согласиться с его анализом боевой обстановки. |
Invariably they refused his advice and only afterward was he proved right. | Они же неизменно отклоняли его советы, и лишь потом исход событий подтверждал его правоту. |
There was one thing Cyrus did not do, and perhaps it was clever of him. | Но кое в чем Сайрус Траск все же ограничивал свою фантазию и, думается, поступал мудро. |
He never once promoted himself to noncommissioned rank. | Ни в одном из рассказов он ни разу не повысил себя даже в капралы. |
Private Trask he began, and Private Trask he remained. | От начала до конца своей военной карьеры рядовой Траск оставался рядовым. |
In the total telling, it made him at once the most mobile and ubiquitous private in the history of warfare. | Если бы мы свели его рассказы воедино, то неизбежно пришли бы к выводу, что за всю историю войн на свете не было другого такого мобильного и вездесущего солдата. |
It made it necessary for him to be in as many as four places at once. | Исходя из его рассказов, он должен был находиться минимум в четырех местах одновременно. |
But perhaps instinctively he did not tell those stories close to each other. | Но, вероятно, повинуясь инстинкту, он никогда не описывал разные битвы в одном и том же рассказе. |
Alice and the boys had a complete picture of him: a private soldier, and proud of it, who not only happened to be where every spectacular and important action was taking place but who wandered freely into staff meetings and joined or dissented in the decisions of general officers. | У Алисы и у сыновей Сайруса сложилось о нем ясное и полное представление: простой солдат, рядовой, гордящийся своим званием; человек, который не только оказывался в гуще боя во всех наиболее ярких и значительных сражениях, но и запросто наведывался на совещания штабов, где порой соглашался, а порой расходился во мнениях с генералами. |
The death of Lincoln caught Cyrus in the pit of the stomach. | Смерть Линкольна была для Сайруса будто удар под дых. |
Always he remembered how he felt when he first heard the news. | Он часто вспоминал, какое горе охватило его, когда он впервые услышал скорбную весть. |
And he could never mention it or hear of it without quick tears in his eyes. | Стоило ему или кому-то другому упомянуть об этом событии, как у Сайруса наворачивались на глаза слезы. |
And while he never actually said it, you got the indestructible impression that Private Cyrus Trask was one of Lincoln's closest, warmest, and most trusted friends. | И у всех возникала непоколебимая уверенность, что он был одним из самых близких, горячо любимых и доверенных друзей Линкольна, хотя ничего подобного Сайрус не заявлял никогда. |
When Mr. Lincoln wanted to know about the army, the real army, not those prancing dummies in gold braid, he turned to Private Trask. | Если мистера Линкольна интересовало настроение в войсках - настроение истинных воинов, а не всех этих самодовольных болванов в золотых галунах, - он обращался только к рядовому Траску. |
How Cyrus managed to make this understood without saying it was a triumph of insinuation. | Сайрус умудрился вселить это убеждение в окружающих, не подкрепив его ни единым словом, то был триумф хитроумного искусства недомолвок. |
No one could call him a liar. | Никто не посмел бы назвать его лжецом. |
And this was mainly because the lie was in his head, and any truth coming from his mouth carried the color of the lie. | По той простой причине, что ложь вошла в его плоть и кровь, и от этого даже правда, слетая с его уст, отдавала враньем. |
Quite early he began to write letters and then articles about the conduct of the war, and his conclusions were intelligent and convincing. | Еще в сравнительно молодом возрасте он начал писать письма, а потом и статьи, комментируя недавнюю войну, и выводы его были разумны и убедительны. |
Indeed, Cyrus developed an excellent military mind. | Сайрус действительно развил у себя мышление блестящего стратега. |
His criticisms both of the war as it had been conducted and of the army organization as it persisted were irresistibly penetrating. | Критика, которой он подвергал как былые промахи полководцев, так и поныне сохранявшуюся в армии неразбериху, разила наповал. |
His articles in various magazines attracted attention. | Его статьи появлялись в различных журналах и привлекали внимание. |
His letters to the War Department, printed simultaneously in the newspapers, began to have a sharp effect in decisions on the army. | Его письма в Военное министерство, одновременно публиковавшиеся в газетах, стали активно влиять на решение армейских проблем. |
Perhaps if the Grand Army of the Republic had not assumed political force and direction his voice might not have been heard so clearly in Washington, but the spokesman for a block of nearly a million men was not to be ignored. | Возможно, не превратись Союз воинов республики в ощутимую и целенаправленную политическую силу, выступления Сайруса не вызывали бы в Вашингтоне такого громкого эха, но он выступал от имени блока, насчитывавшего почти миллион человек, и с этим обстоятельством приходилось считаться. |
And such a voice in military matters Cyrus Trask became. | Так голос Сайруса Траска приобрел вес в военных делах. |
It came about that he was consulted in matters of army organization, in officer relationships, in personnel and equipment. | Дошло до того, что с Сайрусом советовались о структуре армии, об отношениях внутри офицерства, по кадровым проблемам и вопросам вооружения. |
His expertness was apparent to everyone who heard him. | Любой, кто его слышал, сразу понимал, что он большой специалист. |
He had a genius for the military. | У него были необыкновенные способности к военной науке. |
More than that, he was one of those responsible for the organization of the G.A.R. as a cohesive and potent force in the national life. | Более того, он был одним из тех, благодаря кому СВР стал сплоченной мощной организацией, игравшей заметную роль в жизни страны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать