Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After several unpaid offices in that organization, he took a paid secretaryship which he kept for the rest of his life. Сайрус несколько лет занимал в этой организации различные неоплачиваемые должности, но потом выбрал платный пост секретаря и оставался на нем до самой смерти.
He traveled from one end of the country to the other, attending conventions, meetings, and encampments. Он колесил по Америке из конца в конец, участвуя в съездах, сборах и слетах.
So much for his public life. Такова была его общественная жизнь.
His private life was also laced through with his new profession. Личная жизнь Сайруса также несла на себе глубокий отпечаток его новой профессии.
He was a man devoted. Он был натура цельная.
His house and farm he organized on a military basis. И в доме, и на ферме он ввел армейские порядки.
He demanded and got reports on the conduct of his private economy. Обстановка на хозяйственном фронте докладывалась ему, как он того требовал, в форме рапортов.
It is probable that Alice preferred it this way. Возможно, Алису это даже больше устраивало.
She was not a talker. Она не умела вести долгие разговоры.
A terse report was easiest for her. Коротко отрапортовать было для нее гораздо проще.
She was busy with the growing boys and with keeping the house clean and the clothes washed. Дни ее были заполнены заботами о подрастающих детях, уборкой дома, стиркой.
Also, she had to conserve her energy, though she did not mention this in any of her reports. К тому же, теперь она была вынуждена беречь себя, хотя ни в одном рапорте об атом не упоминала.
Without warning her energy would leave her, and she would have to sit down and wait until it came back. Случалось, ни с того ни с сего на нее накатывала слабость, и тогда Алиса садилась куда-нибудь в уголок и ждала, пока вернутся силы.
In the night she would be drenched with perspiration. По ночам простыни у нее промокали от пота.
She knew perfectly well that she had what was called consumption, would have known even if she was not reminded by a hard, exhausting cough. Все это называлось чахоткой, и Алиса прекрасно знала, чем она больна; сухой, выматывающий кашель был лишь дополнительным подтверждением.
And she did not know how long she would live. Не знала она другого - сколько еще проживет.
Some people wasted on for quite a few years. Некоторые угасали долго, годами.
There wasn't any rule about it. Никакого общего правила тут не было.
Perhaps she didn't dare to mention it to her husband. Возможно, она просто боялась сказать мужу о своем недуге.
He had devised a method for dealing with sickness which resembled punishment. Все болезни Сайрус лечил собственными методами, похожими скорее на экзекуцию.
A stomach ache was treated with a purge so violent that it was a wonder anyone survived it. Если кто-то в семье жаловался, что у него болит живот, ему прочищали желудок, причем такой мощной дозой слабительного, что было даже странно, как человек после этого не умирал.
If she had mentioned her condition, Cyrus might have started a treatment which would have killed her off before her consumption could have done it. Если бы Алиса проговорилась, что больна, Сайрус вполне мог изобрести лечение, которое свело бы ее в могилу еще раньше, чем чахотка.
Besides, as Cyrus became more military, his wife learned the only technique through which a soldier can survive. А кроме того, с тех пор, как Сайрус приступил к военизации быта, его жена успешно овладела навыками, без которых солдату не уцелеть.
She never made herself noticeable, never spoke unless spoken to, performed what was expected and no more, and tried for no promotions. Она старалась не попадаться на глаза, ни с кем не заговаривала первая, делала не больше того, что входило в ее обязанности, и не стремилась к повышению.
She became a rear rank private. Она превратилась в безликого рядового, в седьмые штаны в десятом ряду.
It was much easier that way. Ей так было легче.
Alice retired to the background until she was barely visible at all. Все дальше отодвигая себя на задний план, Алиса добилась того, что Сайрус вскоре вообще перестал ее замечать.
It was the little boys who really caught it. А вот сыновьям пришлось хлебнуть от него сполна.
Cyrus had decided that even though the army was not perfect, it was still the only honorable profession for a man. Сайрус считал, что хотя армия по-прежнему весьма не совершенна, ремесло военного -единственная достойная профессия для мужчины.
He mourned the fact that he could not be a permanent soldier because of his wooden leg, but he could not imagine any career for his sons except the army. Ему было горько сознавать, что из-за деревянной ноги он не может навсегда остаться солдатом, зато для своих сыновей он видел только один путь в жизни - армию.
He felt a man should learn soldiering from the ranks, as he had. Настоящий военный, считал он, получится лишь из того, кто побывает в шкуре рядового, то есть пройдет ту же школу, что прошел он сам.
Then he would know what it was about from experience, not from charts and textbooks. Тогда человек узнает, почем фунт лиха, на собственном опыте, а не по учебникам и схемам.
He taught them the manual of arms when they could barely walk. Его сыновья еще только начинали ходить, а он уже принялся учить их строевой подготовке с оружием.
By the time they were in grade school, close-order drill was as natural as breathing and as hateful as hell. Ко времени поступления в начальную школу маршировать сомкнутым строем стало для них такой же естественной привычкой, как дышать, и муштра успела осточертеть хуже горькой редьки.
He kept them hard with exercises, beating out the rhythm with a stick on his wooden leg. На занятиях отец не давал им спуску и отбивал ритм деревянной ногой.
He made them walk for miles, carrying knapsacks loaded with stones to make their shoulders strong. Он отправлял их в многомильные походы и, чтобы плечи у них окрепли, заставлял тащить рюкзаки, набитые камнями.
He worked constantly on their marksmanship in the woodlot behind the house. Постоянно работая над повышением меткости их стрельбы, он проводил с ними стрелковые учения в рощице за домом.
2 2
When a child first catches adults out-when it first walks into his grave little head that adults do not have divine intelligence, that their judgments are not always wise, their thinking true, their sentences just-his world falls into panic desolation. Когда ребенок впервые узнает цену взрослым -когда серьезный малыш впервые догадывается, что взрослые не наделены божественной проницательностью, что далеко не всегда суждения их мудры, мысли верны, а приговоры справедливы, - все в нем переворачивается от ужаса и отчаяния.
The gods are fallen and all safety gone. Боги низвергаются с пьедесталов, и не остается уверенности ни в чем.
And there is one sure thing about the fall of gods: they do not fall a little; they crash and shatter or sink deeply into green muck. Сверзиться с пьедестала - это вам не то же самое, что поскользнуться, и уж если боги падают, то летят вниз с грохотом, с треском и глубоко увязают в зеленой болотной жиже.
It is a tedious job to build them up again; they never quite shine. Снова вытаскивать их оттуда и водружать на пьедестал - работа неблагодарная; к ним никогда не возвращается былая лучезарность.
And the child's world is never quite whole again. И мир, в котором живет ребенок, никогда уже не обретает вновь былую целостность.
It is an aching kind of growing. Взрослеть в таком мире мучительно.
Adam found his father out. Адам раскусил своего отца.
It wasn't that his father changed but that some new quality came to Adam. И не потому, что отец его как-то изменился -просто в самом Адаме вдруг прорезалось нечто новое.
He had always hated the discipline, as every normal animal does, but it was just and true and inevitable as measles, not to be denied or cursed, only to be hated. Как любое нормальное живое существо, он ненавидел подчиняться, но дисциплина - штука справедливая, правильная, и от нее так же никуда не денешься, как от кори: ее не отвергнуть и не проклясть - ты можешь ее только ненавидеть.
And then-it was very fast, almost a click in the brain-Adam knew that, for him at least, his father's methods had no reference to anything in the world but his father. А потом вдруг Адам понял - случилось это в одно мгновение, точно в мозгу у него что - то щелкнуло, - что даже если другие думают иначе, методы Сайруса в действительности имеют значение лишь для самого Сайруса.
The techniques and training were not designed for the boys at all but only to make Cyrus a great man. Бесконечная муштра и военные занятия с сыновьями служили единственной цели - сделать Сайруса большим человеком, и сыновья были здесь ни при чем.
And the same click in the brain told Adam that his father was not a great man, that he was, indeed, a very strong-willed and concentrated little man wearing a huge busby. Но все тот же щелчок в мозгу подсказал Адаму, что отец его отнюдь не большой человек, что на самом деле он просто очень волевой, очень целеустремленный, но все равно очень маленький человек, для важности напяливший на себя высокий гусарский кивер.
Who knows what causes this-a look in the eye, a lie found out, a moment of hesitation?-then god comes crashing down in a child's brain. Кто знает, что подталкивает детское сознание к низвержению богов - случайно перехваченный взгляд, всплывшая ложь, минутное замешательство?
Young Adam was always an obedient child. Маленький Адам был послушным ребенком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x