Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something in him shrank from violence, from contention, from the silent shrieking tensions that can rip at a house. | Его душа чуралась жестокости, шумных ссор и молчаливой гнетущей злобы, способной разнести дом в щепки. |
He contributed to the quiet he wished for by offering no violence, no contention, and to do this he had to retire into secretness, since there is some violence in everyone. | Оберегая желанный его сердцу покой, он старался хотя бы сам не совершать жестоких поступков и не затевать ссор, а значит, поневоле должен был скрывать свои чувства, ибо в каждом человеке есть доля жестокости. |
He covered his life with a veil of vagueness, while behind his quiet eyes a rich full life went on. | Все, что происходило в его сознании, было, как крепость, обнесено стенами: глава Адама, прорубленные в стенах окошки, смотрели на мир безмятежно, а в глубине крепости шла тем временем своя жизнь, полнокровная и насыщенная. |
This did not protect him from assault but it allowed him an immunity. | Эти стены не защищали его от нападений извне, зато дарили ощущение непричастности. |
His half-brother Charles, only a little over a year younger, grew up with his father's assertiveness. | Его сводный брат Карл - он был младше Адама всего на год с небольшим - пошел в отца и рос самоуверенным и напористым. |
Charles was a natural athlete, with instinctive timing and coordination and the competitor's will to win over others, which makes for success in the world. | Карл был словно создан для спорта: от природы проворный, с отличной координацией, он обладал бойцовской волей к победе, качеством, без которого в нашем мире не преуспеть. |
Young Charles won all contests with Adam whether they involved skill, or strength, or quick intelligence, and won them so easily that quite early he lost interest and had to find his competition among other children. | Карл неизменно побеждал Адама в любых состязаниях, требовавших силы или ловкости или быстроты реакции, но эти победы доставались ему так легко, что он быстро утратил к ним интерес и начал искать себе соперников среди других детей. |
Thus it came about that a kind of affection grew up between the two boys, but it was more like an association between brother and sister than between brothers. | Оттого, наверно, и получилось, что вместо соперничества сыновей Сайруса связывало нечто более теплое, напоминавшее скорее отношения брата и сестры, чем дружбу двух братьев. |
Charles fought any boy who challenged or slurred Adam and usually won. | Карл вступал в драку с любым мальчишкой, посмевшим обидеть или задеть Адама, и, как правило, выходил победителем. |
He protected Adam from his father's harshness with lies and even with blame-taking. | Не гнушаясь враньем, он защищал Адама от крутого нрава отца и порой даже брал вину на себя. |
Charles felt for his brother the affection one has for helpless things, for blind puppies and new babies. | Карл питал к брату нежность сродни той, что вызывает в нас все беззащитное и беспомощное, например, слепые щенята или новорожденные дети. |
Adam looked out of his covered brain-out the long tunnels of his eyes-at the people of his world: His father, a one-legged natural force at first, installed justly to make little boys feel littler and stupid boys aware of their stupidity; and then-after god had crashed-he saw his father as the policeman laid on by birth, the officer who might be circumvented, or fooled, but never challenged. | Огородив свои мысли стенами, Адам - сквозь глубокие окошки глаз - смотрел на людей, населявших его мир: вот отец; вначале отец был одноногим богом, грозной силой, законно возведенной на пьедестал, чтобы маленькие мальчики чувствовали себя еще меньше, а глупые мальчики понимали, как они глупы; но потом, после того как бог рухнул, Адам стал видеть в отце надзирателя, приставленного к нему с рождения, полицейского, которого можно обмануть или перехитрить, но спорить с которым запрещено. |
And out of the long tunnels of his eyes Adam saw his half-brother Charles as a bright being of another species, gifted with muscle and bone, speed and alertness, quite on a different plane, to be admired as one admires the sleek lazy danger of a black leopard, not by any chance to be compared with one's self. | Сквозь глубокие окошки глаз Адам смотрел на своего сводного брата Карла и видел в нем удивительное существо особой породы, наделенное сильными мышцами, крепкими костями, быстротой движений и недремлющим инстинктом, существо совершенно ив другого измерения, созданное для того, чтобы им восхищались, как восхищаются ленивой коварной грацией лоснящегося черного леопарда, но ни в коем случае не сравнивали с собой. |
And it would no more have occurred to Adam to confide in his brother-to tell him the hunger, the gray dreams, the plans and silent pleasures that lay at the back of the tunneled eyes-than to share his thoughts with a lovely tree or a pheasant in flight. | Адаму даже не приходило в голову рассказать брату о своих неутоленных желаниях, о смутных мечтах и планах, о тайных удовольствиях -словом, обо всем, что пряталось по ту сторону глаз-окошек, это было бы столь же нелепо, как изливать душу красивому дереву или поднявшемуся на крыло фазану. |
Adam was glad of Charles the way a woman is glad of a fat diamond, and he depended on his brother in the way that same woman depends on the diamond's glitter and the self-security tied up in its worth; but love, affection, empathy, were beyond conception. | То, что у него есть Карл, радовало Адама, как радует женщину кольцо с роскошным бриллиантом, и Адам чувствовал, что во многом зависит от брата, точно так же, как владелица кольца чувствует, что от игры бриллианта и от его цены зависит ее уверенность в себе; но отождествлять эту зависимость с любовью, дружбой или родством душ было немыслимо. |
Toward Alice Trask, Adam concealed a feeling that was akin to a warm shame. | К Алисе Адам относился с тайным чувством стыдливой теплоты. |
She was not his mother-that he knew because he had been told many times. | Алиса Траск не была его матерью - он знал это, потому что об этом ему говорили не раз. |
Not from things said but from the tone in which other things were said, he knew that he had once had a mother and that she had done some shameful thing, such as forgetting the chickens or missing the target on the range in the woodlot. | А по тону, которым говорилось совсем о других вещах, он догадывался, что некогда у него была родная мать, и хотя ничего такого никто ему не рассказывал, он подозревал, что она совершила какой-то позорный проступок: может быть, забыла накормить кур или не попала в вывешенную в рощице мишень. |
And as a result of her fault she was not here. | За свою провинность она поплатилась тем, что здесь ее теперь не было. |
Adam thought sometimes that if he could only find out what sin it was she had committed, why, he would sin it too-and not be here. | Иногда Адам думал, что, сумей он выведать, в чем все-таки грех его матери, он, ей богу, натворил бы то же самое - только бы не быть здесь. |
Alice treated the boys equally, washed them and fed them, and left everything else to their father, who had let it be known clearly and with finality that training the boys physically and mentally was his exclusive province. | Алиса обращалась с обоими мальчиками одинаково, обоих кормила, обоих обстирывала, а все прочее препоручала заботам их отца, который ясно и твердо дал ей понять, что физическое и умственное воспитание сыновей он берет на себя. |
Even praise and reprimand he would not delegate. | Даже хвалить или бранить их было его единоличным правом. |
Alice never complained, quarreled, laughed, or cried. | Алиса никогда не роптала, не ссорилась, не смеялась и не плакала. |
Her mouth was trained to a line that concealed nothing and offered nothing too. | Свои губы она приучила всегда оставаться сомкнутыми, хотя ее молчание ничего не отрицало и ничего не утверждало. |
But once when Adam was quite small he wandered silently into the kitchen. | Но однажды, когда Адам был еще совсем маленький, он неслышно зашел на кухню. |
Alice did not see him. | Алиса его не видела. |
She was darning socks and she was smiling. | Она штопала носки и... улыбалась. |
Adam retired secretly and walked out of the house and into the woodlot to a sheltered place behind a stump that he knew well. | Адам тихонько попятился, выскользнул из дома в рощицу и спрятался там в своем любимом укромном месте за большим пнем. |
He settled deep between the protecting roots. | Он глубоко зарылся в ямку под надежную защиту корней. |
Adam was as shocked as though he had come upon her naked. | Адам был так потрясен, словно увидел Алису голой. |
He breathed excitedly, high against his throat. | Он часто и возбужденно дышал. |
For Alice had been naked-she had been smiling. | Потому что и впрямь застал Алису в ее наготе -она ведь улыбалась. |
He wondered how she had dared such wantonness. | Как она осмелилась на такое озорство? -недоумевал он. |
And he ached toward her with a longing that was passionate and hot. | И душа его, всколыхнувшись, потянулась к Алисе страстно и жарко. |
He did not know what it was about, but all the long lack of holding, of rocking, of caressing, the hunger for breast and nipple, and the softness of a lap, and the voice-tone of love and compassion, and the sweet feeling of anxiety-all of these were in his passion, and he did not know it because he did not know that such things existed, so how could he miss them? | Он не понимал, что с ним: тоска ребенка, изголодавшегося по ласке, по прикосновениям материнских рук, обнимающих, поглаживающих, укачивающих; неутоленное желание прижаться губами к соску, посидеть на мягких коленях, услышать в родном голосе любовь и сострадание; неясное сладкое томление - все это слилось в объявшем его чувстве, но он этого не понимал, потому что как можно тосковать о том, чего ты не изведал и чего, может быть, не существует вовсе? |
Of course it occurred to him that he might be wrong, that some misbegotten shadow had fallen across his face and warped his seeing. | Конечно, у него мелькнула мысль, что он ошибся, что его попросту обманула шаловливая игра света. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать