Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Henry Fielding | Генри Филдинг |
THE HISTORY OF TOM JONES, A FOUNDLING | История Тома Джонса, найденыша |
To the Honourable GEORGE LYTTLETON, ESQ; One of the Lords Commissioners of the Treasury. | ДОСТОПОЧТЕННОМУ ДЖОРДЖУ ЛИТТЛЬТОНУ, Эсквайру Лорду Уполномоченному Казначейства |
Sir, | Сэр! |
Notwithstanding your constant refusal, when I have asked leave to prefix your name to this dedication, I must still insist on my right to desire your protection of this work. | Несмотря на то, что просьбы мои предпослать этому посвящению ваше имя неизменно встречали у вас отказ, я все же буду настаивать на своем праве искать вашего покровительства для этой книги. |
To you, Sir, it is owing that this history was ever begun. | Вам, сэр, история сия обязана своим возникновением. |
It was by your desire that I first thought of such a composition. | Ваше пожелание впервые заронило во мне мысль о подобном сочинении. |
So many years have since past, that you may have, perhaps, forgotten this circumstance: but your desires are to me in the nature of commands; and the impression of them is never to be erased from my memory. | С тех пор прошло уже столько лет, что вы, быть может, позабыли про это обстоятельство; но ваши пожелания для меня приказ; они запечатлелись в моей памяти и никогда в ней не изгладятся. |
Again, Sir, without your assistance this history had never been completed. | Кроме того сэр, без вашего содействия история эта никогда не пришла бы к концу. |
Be not startled at the assertion. | Пусть вас не удивят мои слова. |
I do not intend to draw on you the suspicion of being a romance writer. I mean no more than that I partly owe to you my existence during great part of the time which I have employed in composing it: another matter which it may be necessary to remind you of; since there are certain actions of which you are apt to be extremely forgetful; but of these I hope I shall always have a better memory than yourself. | Я не собираюсь навлечь на вас подозрение, что несколько обязан вам своим существованием в течение значительной части времени, затраченного на работу, - другое обстоятельство, о котором вам, может быть, необходимо напомнить, если вы так забывчивы относительно некоторых ваших деяний; их, надеюсь, я всегда буду помнить лучше, чем вы. |
Lastly, It is owing to you that the history appears what it now is. | Наконец, вам обязан я тем, что история моя появляется в своем теперешнем виде. |
If there be in this work, as some have been pleased to say, a stronger picture of a truly benevolent mind than is to be found in any other, who that knows you, and a particular acquaintance of yours, will doubt whence that benevolence hath been copied? | Если это произведение, как некоторым угодно было заметить, содержит более яркий образ подлинно доброжелательной души, чем те, что встречаются в литературе, то у кого же из знающих вас, у кого из ваших близких знакомых могут возникнуть сомнения, откуда эта доброжелательность списана? |
The world will not, I believe, make me the compliment of thinking I took it from myself. | Свет, думаю, не польстит мне предположением, что я заимствовал эту черту у самого себя. |
I care not: this they shall own, that the two persons from whom I have taken it, that is to say, two of the best and worthiest men in the world, are strongly and zealously my friends. | Меня это не огорчает: кто же откажется признать, что два лица, послужившие мне образцом, иными словами, два лучших и достойнейших человека на свете - мои близкие и преданные друзья? |
I might be contented with this, and yet my vanity will add a third to the number; and him one of the greatest and noblest, not only in his rank, but in every public and private virtue. | Я мог бы сим удовольствоваться, однако мое тщеславие хочет присоединить к ним третьего -превосходнейшего и благороднейшего не только по своему званию, но и по всем своим общественным и личным качествам. |
But here, whilst my gratitude for the princely benefactions of the Duke of Bedford bursts from my heart, you must forgive my reminding you that it was you who first recommended me to the notice of my benefactor. | Но в эту минуту, когда из груди моей вырывается благодарность герцогу Бедфордскому за его княжеские милости, вы мне простите, если я вам напомню, что вы первый рекомендовали меня вниманию моего благодетеля. |
And what are your objections to the allowance of the honour which I have sollicited? | Да и какие у вас могут быть возражения против того, чтобы оказать мне честь, которой я добивался? |
Why, you have commended the book so warmly, that you should be ashamed of reading your name before the dedication. | Ведь вы так горячо хвалили книгу, что без стыда прочтете ваше имя перед посвящением. |
Indeed, sir, if the book itself doth not make you ashamed of your commendations, nothing that I can here write will, or ought. | В самом деле, сэр, если сама книга не заставляет вас краснеть за ваши похвалы, то вам не может, не должно быть стыдно за то, что я здесь пишу. |
I am not to give up my right to your protection and patronage, because you have commended my book: for though I acknowledge so many obligations to you, I do not add this to the number; in which friendship, I am convinced, hath so little share: since that can neither biass your judgment, nor pervert your integrity. | Я вовсе не обязан отказываться от своего права на ваше заступничество и покровительство из-за того, что вы похвалили мою книгу; ибо хоть я и признаю множество сделанных мне вами одолжений, похвалу эту я не отношу к их числу; в ней дружба, я убежден, не играет почти никакой роли, потому что она не может ни повлиять на ваше суждение, ни поколебать ваше беспристрастие. |
An enemy may at any time obtain your commendation by only deserving it; and the utmost which the faults of your friends can hope for, is your silence; or, perhaps, if too severely accused, your gentle palliation. | Враг в любоевремя добьется от вас похвалы, если он ее заслужил, но друг, совершивший промах, может, самое большее, рассчитывать на ваше молчание или разве что на любезное снисхождение, если подвергнется слишком уж суровым нападкам. |
In short, sir, I suspect, that your dislike of public praise is your true objection to granting my request. | Короче говоря, сэр, я подозреваю, что истинной причиной вашего отказа исполнить мою просьбу является нелюбовь к публичному восхвалению. |
I have observed that you have, in common with my two other friends, an unwillingness to hear the least mention of your own virtues; that, as a great poet says of one of you, (he might justly have said it of all three), you | Я заметил, что, подобно двум другим моим друзьям, вы с большой неохотой выслушиваете малейшее упоминание о ваших достоинствах; что, как говорит один великий поэт о подобных вам людях (он справедливо мог бы сказать это о всех троих), вы привыкли |
Do good by stealth, and blush to find it fame. | Творить добро тайком, стыдясь огласки. |
If men of this disposition are as careful to shun applause, as others are to escape censure, how just must be your apprehension of your character falling into my hands; since what would not a man have reason to dread, if attacked by an author who had received from him injuries equal to my obligations to you! | Если люди подобного склада стыдятся похвалы больше, чем другие попрека, то сколь справедливо должно быть ваше опасение доверить перу моему ваше имя! Ведь как устрашился быя игой при нападении писателя, получившего от него столько оскорблений, сколько я получил от вас одолжений! |
And will not this dread of censure increase in proportion to the matter which a man is conscious of having afforded for it? | И разве боязнь попреков не возрастает соответственно размерам проступка, в котором мы сознаем себя виновными? |
If his whole life, for instance, should have been one continued subject of satire, he may well tremble when an incensed satirist takes him in hand. | Если, например, вся наша жизнь постоянно давала материал для сатиры, то как нам не трепетать, попавшись в руки раздраженного сатирика! |
Now, sir, if we apply this to your modest aversion to panegyric, how reasonable will your fears of me appear! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать